E138

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results

Basic Info
ContainsC214, M287, M288, M289
Mentions Person강희맹
Mentions Place관서, 용만
Is Part OfMiscellaneous Records of Little-Known Things, Spring


Original Text
辛丑春。晋山姜文良公。爲天使遠接使。石妓曾薦枕者已老。公憫之。有詩曰。十年重到關西地。妓已皤皤客又翁。率至龍灣。遣還有詩曰。浿江重見老倡兒。隨我他年有好期。自說龍灣曾訪處。欲從車馬勝遊時。閑吟鐵笛誇新巧。畧掃花鬘愧漸稀。不覺半途雲雨散。獨來孤館轉孤危。又題其扇曰。吾猶黑鬢汝紅裙。醉把長琴上統軍。重到龍灣眞似夢。不訪吹破滿紅雲。滿紅一作滿紅。十二年前贈別離。重來相見夢耶非。鏡中不識容華變。猶把情悰說舊時。其後。妓益老而落籍。每使客至西部。妓必以扇詩呈之。多夢賞吟賙給之優。
Korean Translation
English Translation
1. In the spring of the sinch’uk year (1481), Kang Hŭimaeng (sobriquet Mullyang [Literary Finesse]) of Chinsan served as a Welcoming Official (wŏnjŏpsa) to the imperial envoys. A kisaeng in the Western Capital (P’yŏngyang) with whom he once shared a bed, had become old. Taking pity on her, he wrote a poem. 十年重到關西地妓已皤皤客又翁 Ten years later I come again to the land of Kwansŏ,The courtesan is already grey-haired and her guest also an old man. She escorted him to Yongman, P’yŏngan province, and he wrote the following poem at their farewell, 浿江重見老倡兒隨我他年有好期自說龍灣會訪處欲從車馬勝游時閑吟鐵笛誇新巧略掃花鬉愧漸稀不覺半途雲雨散獨來孤館轉孤危 At the P’ae River, I meet again the singing girl, now old,who accompanied me in those years with a promise of a good time. When I said I am going to Yongman,where I would have a meeting, she wished to follow me in a carriage for a time of cheerful journey. Leisurely, she sang the tune of the Iron Flute and bragged about her new skills.Gently, she combed her beautiful hair, embarrassed that it was growing thin.I didn’t realize we already came halfway. We made love and parted.Returning alone to the forlorn guest house, I am desperately lonesome.On her fan, he also wrote, 吾猶墨鬢汝紅裙醉把長琴上統軍重到龍灣眞似夢不妨吹破滿紅雲十二年前贈別離重來相見夢耶非鏡中不識容華變猶把情悰話舊時 When I still had ink-black hair and you your red skirt,drunk, we took a long zither up to T’onggun Pavilion.Coming again to Yongman, it truly feels like a dream.Don’t worry about making mistakes while playing the tune “Pink Clouds Everywhere.”Twelve years ago, we bid farewell.Coming here again and seeing each other, are we dreaming or not?Unaware that in the mirror our youthful faces have changed,we still speak heartfelt words like the olden days. The kisaeng became even older, and her name was removed from the registry. Every time official guests came to the Western Capital, she would show them the poem on the fan. Many, after appreciating the poem, offered her gifts of relief.
graph is loading...

"