E063
From Poetry Talks
"
Sŏng Hyŏn on
Assembled Remarks of Yongjae
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Sŏng Hyŏn, Compiled by Hong Manjong
E046, E047, E048, E049, E050, E051, E052, E053, E054, E055, E056, E057, E058, E059, E060, E061, E062, E063, E064, E065, E066, E067, E068, E069, E070, E071, E072, E073, E074, E075, E076, E077, E078, E079, E080, E081, E082, E083, E084, E085
Basic Info | |
---|---|
Contains | C078, C079, M125 |
Mentions Person | 이예, 세조 |
Mentions Place | 황려 |
Is Part Of | Assembled Remarks of Yongjae, Spring |
Original Text |
---|
世廟設拔英試。一時名臣宰相皆與焉。翌日謝恩。上御思政殿引見設酌而慰之。御製詩一首。令君臣和之。伯氏亦入侍。附耳語李文質公曰。上常以足下爲迂濶。君可爲戱詩呈之。遂和云。歌咏聖德欲起舞。大風吹袖助回旋。上大笑曰。予以芮爲迂儒。今觀是詩。豪氣有餘者也。卽命內女彈瑟琶。用文質所作詩歌之。令文質起舞。極歡而罷。 |
Korean Translation |
---|
세조(世祖)께서 발영시(拔英試)를 베풀자 명신ㆍ재상이 모두 참여하였다. 이튿날 사은(謝恩) 할 때 임금이 사정전(思政殿)에 나아가 접견하시고 술자리를 마련하여 위로하시되 친히 시를 지어 군신들로 하여금 화답하게 하였다. 백씨(伯氏)가 또한 입시하였다가 문질공(文質公) 이예(李芮)에게 귓속말로, “항상 임금께서 족하가 물정에 어둡다고 하시니, 그대가 희시(戱詩)를 지어 바치는 것이 좋을 것이다.” 하니, 이공이 화답하기를,
성덕을 노래하며 일어나 춤추고자 하니 / 歌詠聖德欲起舞 천풍이 소매에 불어 선회함을 돕는구나 / 天風吹䄂助回旋 하니, 임금이 크게 웃으며, “내가 예(芮)를 오활한 선비라고만 하였더니, 이 시를 보니 호기(豪氣)가 넘치는 사람이구나.” 하시고, 곧 궁녀에게 명하여 비파를 타게 하시고 문질의 시를 노래하게 하시며, 문질공으로 하여금 일어나 춤을 추게 하여 마음껏 즐기고 나서 파하였다. |
English Translation |
---|
When King Sejo held the Examination for Selecting the Worthy (paryŏngsi), esteemed officials at the time, including the Chief Minister, all took part. The following day, as an expression of gratitude to his officials, the king gathered them at the Sajŏng Hall, served wine, and extended his regards. He composed a poem and requested all officials to respond to it. My eldest brother Sŏng Im 成任 (1421–1484) was there at the time. He whispered to Yi Ye 李芮 (1419–1480; sobriquet Munjil [Literary Nature]), saying, “The king often thinks you are pedantic. You can present a playful poem.” Yi thus responded to the king’s poem, saying, 歌詠聖德欲起舞天風吹袖助回旋 In praise of the king’s virtue, I wish to stand up and dance. Heaven’s winds blow on my sleeves,assisting me as I spin and twirl. The king burst into laughter and remarked, “I thought you were a pedantic scholar. But today reading your poem, I see you possess a great deal of bold spirit (hogi)!” He instructed the palace ladies to play the lute and sing the words of Yi’s poem, and he asked Yi to dance. After having a joyful time, they returned home. |
graph is loading...
"