This site is under construction.

Category:Critique

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

Critiques

Browse All Critiques

Use the Search Bar or the Search Builder to narrow down the search.

 -hasPart.-hasPart-HasPartTextChiTextKorTextEngHasCreator.nameKorHasCreator.hasEra.nameEngCritiquesCritiques.hasCreator.nameKor
C001B001, V001E001句法奇古。無綺麗雕飾之習。豈後世委靡者所可企及哉。구법(句法)이 기고(奇高)하여 화려하게 꾸민 흔적이 없으니, 어찌 후세의 부화(浮華)한 자가 미칠 바이겠는가.His composition method (kuppŏp) is marvelous and classical (kigo), and there is no trace of the habit of ornamental (kiryŏ) embellishment. How could dispirited writers of later generations hope to achieve this?이규보KoryŏM001을지문덕
C002B001, V001E002其詩高古雄渾。比始唐諸作不相上下。是時。東方文風未盛。乙支文德一絶外無聞焉。而女主乃爾亦奇矣。그 시는 고고(高古)하고 웅혼(雄渾)하니 초당(初唐)의 모든 저작에 비해도 서로 우열을 가릴 수 없다. 이때 동방의 문풍(文風)이 아직 왕성하지 못했는지라, 을지문덕의 이 한 절구시(絶句詩) 외에는 들어보지 못했는데, 여주가 또한 그러하였으니 기이하다.Lofty and ancient (kogo), robust and simple (unghon), her poem rivals the poems from the early Tang dynasty. At that time, the literary culture of the East had not yet flourished. Besides Ŭlchi Mundŏk’s quatrain, I had heard nothing else. That she achieved this as a female sovereign is truly remarkable. KoryŏM002진덕여왕
C003B001, V001E003崔致遠孤雲有破天荒之大功。故東方學者皆以爲宗。고운(孤雲) 최치원(崔致遠)은 파천황(破天荒)의 큰 공이 있다. 그러므로 동방학자들은 모두 그를 유종(儒宗)으로 여긴다.sobriquet Koun [Solitary Cloud]) [literary] merit was unprecedented. Therefore, scholars of the East all regard him as the progenitor [of literature].    
C004  巢讀至不惟天下之人皆思顯戮。抑亦地中之鬼已議陰誅。不覺下床而屈。如非泣鬼驚風之手何能至此。황소가 그 격문을 읽다가 ‘천하의 사람들이 모두 죽이기를 생각할 뿐만 아니라, 땅속의 귀신들도 벌써 죽이기를 의논했다.’라는 대문에 이르러서는 저도 모르게 의자에서 내려와서 무릎을 꿇었다 하니, 귀신을 울리고 바람을 놀라게 한 솜씨가 아니었다면 어찌 능히 그러한 경지에 이르렀겠는가.It is said that when Huang read the line, “Not only do all the people of the empire openly wish for your destruction, but the ghosts of the underworld also have devised a secret plan to eliminate you,” he fell from his chair in surrender. Had it not been a writing that makes the ghosts weep and startles the wind, how could Ch’oe have reached this level?    
C005  然其詩不甚高。豈其入中國。在於晩唐後故歟。그러나 그의 시는 크게 빼어나지는 못하니 아마 그가 중국에 들어간 때가 만당(晩唐)의 뒤여서인가.Yet his poems are not considered lofty (ko). It must be because he entered China during the Late Tang period.    
C006  後之疑信未定。或因庭月落孤雲歸之句。證爲致遠之作。然亦未可以此爲斷案。후세에 그에 대한 의신(疑信)이 결정되지 못하는데 혹자는, 동정에 달이 떨어지니 고운이 돌아간다 라는 글귀로 최치원의 저작이라는 증거를 댄다. 그러나 또한 그것으로는 단안을 내릴 수가 없다.Later generations remain undecided on its authenticity. Some say that the line, Over Dongting Lake, the moon goes down, and a solitary cloud returns home. , proves his authorship, but that alone is insufficient evidence to settle the debate.    
C007B001, V001E004古之人於文章不得不嫌忌。況致遠以外國孤蹤入中朝。躪踏當時名輩。若立傳。直其筆。恐涉其嫌。故畧之歟。是余所未知者也。옛사람들은 문장에 있어서 서로 시기함이 없지 않기 때문이었으리라. 하물며 최치원은 외국의 외로운 몸으로 중국에 들어가서 당시의 명사들을 압도했음에랴. 만일 전을 설치하여 바른 대로 그 사적을 쓴다면, 그들의 시기에 저촉될까 염려했기 때문에 생략한 것일까. 이것은 내가 이해 못할 바이다."     
C008B001, V001E005此句卽一輿誌也。이 글귀는 바로 하나의 여지지(輿地志)다.   M005 
C009B001, V001E005我東之以詩鳴于中國。自三子始。文章之華國有如是夫。우리나라가 시로 중국을 울린 것은 이상 세 사람에서부터 시작했다. 문장이 나라를 빛내는 것이 이와 같다.   M006, M008, M007 
C010B001, V001E006僧看鶴見一聯雖佳。其他皆是穉髫語。何所取而至於去魁。未可知也。‘중은 보느니’ ‘학은 보느니’한 한 연구는 비록 아름답지만, 기타의 것은 모두가 어린애의 말인데, 무엇을 취할 것이 있다고 우등으로 뽑기까지 했을까. 알 수 없는 일이다.   M010 
C011B001, V001E007千絲萬點。有孰數之也。일천 실인지, 일만 점인지 누가 세어보았는냐?   M012 
C012  濮陽吳世才德全。爲詩遒邁勁俊。其時之膾炙人口者不爲不多。而未見其能押强韻。복양(濮陽) 오세재 덕전(吳世才德全)은 시를 힘차고 준수하게 지었다. 그 시가 사람들의 입에 오르내린 것이 퍽 많지만, 강운(强韻)을 달아서 지은 것은 못 봤다.     
C013  聞此詩再三歎美。問是人在否。今作何官。儻可見之耶。그 사람은 이 시를 보고 재삼 찬탄하며, “이 사람이 살아 있는가? 지금 무슨 벼슬을 하고 있는가? 혹시 만나 볼 수 있겠는가?”   M014 
C014B001, V001E009余少狂如此。世人皆目以全狂客也。내가 젊어서 이처럼 미치광이 같았으므로 세상 사람들은 모두 나를 광객(狂客)으로 지목했었다.   M015 
C015B001, V001E011以八九對二三。平仄不調。公於平日。文章浩汗激越。雖屢百韻律。一揮而就。雨駃風迅。無一字瑕點。今爲一小律。反違簾何耶。팔구(八九)로 이삼(二三)을 대하니 평측(平仄)이 고르지 못하오. 공(公)은 평일에 있어서는 문장이 훌륭하여 비록 수백 운(韻)의 율시(律詩)라도 한 번 내려 쓰기를 마치 비가 쏟아지고 바람이 스쳐가듯 빨리 하나 한 글자도 하자가 없었는데, 지금은 한 작은 율시를 짓되 도리어 염(廉)을 어기는 것은 무엇 때문입니까?   M019 
C016B001, V001E013志固在六合之外。天地所不囿。將與氣母遊於無何有乎。뜻이 본래 천지 밖에 있으니, 천지도 포용하지 못하리로다. 장차 원기(元氣)의 모체(母體)와 함께 무한한 공터의 세계에 노니리로다.     
C017B001, V001E014凡百花皆落。獨菊枝上黏枯耳。何言落也。모든 꽃은 다 떨어지나 국화만은 가지 위에 말라붙어 있을 뿐인데, 어찌 「떨어졌다」고 말할 수 있겠는가?   M026 
C018B001, V001E014是不知楚辭云。夕湌秋菊之落英。歐陽修不學之過也。이는 초사(楚辭)의「저녁에는 떨어진 가을의 국화 꽃을 먹는다[夕餐秋菊之落英]」라는 말을 알지 못함이니, 구양수의 배우지 못한 과실이다.   M026 
C019B001, V001E014詩者興所見也。余昔於大風疾雨中見黃花亦有飄零者。文公詩旣云。黃昏風雨瞑園林。則以興所見。拒歐公之言。可也。强引楚辭。則其曰。歐陽其何不見此。亦足矣。乃反以不學目之。一何褊歟。修若未至博學洽聞者。楚辭豈幽經僻說而修不得見之耶。余於介甫。不可以長者期之也。시란 보는 일을 읊는 것이다. 내가 옛날 폭풍이 불고 폭우가 쏟아지는 가운데 노란 국화를 보았더니, 역시 떨어진 것이 있었다. 문공이 시에서 이미 ‘황혼의 풍우에 원림이 어둡다.’ 하였으니 ‘보는 일을 읊은 것이다.’고 하여 구양수의 말을 일축했어야 옳았을 것이고, 굳이 초사를 이끌었으면 ‘구공(歐公)은 어찌 이것을 보지 못했는가?’라고만 했어도 또한 족했을 것인데, 도리어 ‘배우지 못했다.’고 지목하였으니, 어찌 그리도 편협하였을까? 구양수가 설사 박학 다문한 지경에 이르지 못한 자라 하더라도 초사가 어찌 유경벽설(幽經僻說)이기에 구양수가 보지 못했겠는가? 나는 개보(介甫 왕안석의 자)를 장자(長者)로 기대할 수 없다.   M026 
C020B001, V001E015但古人以謝靈運詩池塘生春草爲警策。余未識佳處。徐凝瀑布詩。一條界破靑山色。則余擬其佳句。然東坡以爲惡詩。由此觀之。余輩之知詩。其不及古人遠矣。    M027, M028 
C021B001, V001E017幽致自在。頷聯爲人傳誦。因號松月和尙。    M031 
C022B001, V001E019余恐湮沒無傳。今上板。釘于壁上。以壽其傳云。    M036, M038, M037 
C023B001, V001E021自况余晩達。    M040 
C024B001, V001E022遇興率吟。亦未知中於格律也。    M042, M041 
C025B001, V001E023余岸幘徙倚。頗得江湖之樂。况日擁紅粧。管絃歌吹。得意而遊。則其樂曷勝道哉。    M044, M043 
C026B001, V001E024余初不思爲詩。不覺率然自作也。    M046 
C027B001, V001E025能免此不宜體格。而後可與言詩矣。      
C028B001, V001E026夫詩。以意爲主。設意最難。綴辭次之。意亦以氣爲主。由氣之優劣。乃有深淺耳。然氣本乎天。不可學得。故氣之劣者。以雕文爲工。未嘗以意爲先也。盖雕鏤其文。丹靑其句。信麗矣。然中無含蓄深厚之意。則初若可翫。至再嚼則味已窮矣。雖然。自先押韻。似若妨意。則改之可也。唯於和人之詩也。若有險韻。則先思韻之所安。然後措意也。句有難於對者。沈吟良久。不能易得。卽割棄不惜。宜也。方其構思。思若沈僻則陷。陷則着。着則迷。迷則有所執而不通也。惟其出入往來。變化自在。而達于圓熟也。或有以後句救前句之弊。以一字助一句之安。此不可不思也。      
C029B001, V001E027純用淸苦爲體。山人之格也。全以姸麗裝篇。宮掖之格也。唯能雜用淸警雄豪姸麗平淡。然後體格備。而人不能以一體名之也。      
C030B001, V001E028人有言詩病者。在所可喜。所言可則從之。否則在吾意耳。何必惡聞。如人君拒諫。終不知其過耶。凡詩成。反覆視之。略不以己之所著觀之。如見他人及平生深嫉者之詩。好覓其疵失。猶不知之。方可行之也。      
C031B001, V001E029凡效古人之體者。必先習讀其詩。然後效而能至也。否則剽掠猶難。譬之盜者。先窺諜富人之家。習熟其門戶墻籬。然後善入其宅。奪人所有。爲己之有。而使人不知也。不爾。及夫探囊胠箧。必見捕捉矣。余自少放蕩無檢。讀書無甚精。雖六經子史之文。涉獵而已。不知窮源。况諸家章句之文哉。旣不熟其文。其可效其體。盜其語乎。此所以不得不作新語。    M050정지상
C032B001, V001E030余意凡詩言物之體。有不言其體而直言其用者。山甫之寓意。殆必以漢爲之船而直言其用曰。半沒平沈。若其時而山甫在而言曰。汝以吾詩爲破舡詩然也。余以漢擬之船而言之也。而善乎子之能之也。則爲英秀者何辭以答之也。詩話亦以英秀爲惡喙薄徒。則未必用其言也。    M047 
C033B001, V001E031大抵萬事之違於心者類如是。小而一身之榮悴苦樂。大而家國之安危治亂。莫不違心。拙詩雖擧其小。其意實在於喩大也。    M048 
C034B001, V001E031旱餘雖逢雨。雨後又旱。他鄕見友。旋又作別。洞房華燭。安保其不生離。金榜掛名。安知非憂患始也。此所以違心多而愜心少也。可歎也已。    M049 
C035B002, V001E032是家喜用此律。이 시인은 이 같은 시를 즐겨 썼다.Poets like to use such meters (yul).이제현KoryŏM053, M054, M055, M056, M057정지상, 정지상, 정지상, 정지상, 정지상
C036B002, V001E033可見當時之事不可奈何。而此老胸中亦磊落不凡。이 시를 통해 당시의 일이 어찌할 수 없었음을 알 수 있는데, 이 늙은이의 마음은 크고 구애됨이 없어 범상하지 않다.In the poem, we can perceive the dire circumstances of that time and the unwavering spirit of an old man. KoryŏM058김신윤
C037B002, V001E034先生爲詩。學韓杜。선생이 시를 짓는 것은 한유와 두보를 배웠다. 그러나 그의 시는 많이 보이지 않는다.O learned poetic styles of Han Yu 韓愈 (768–824) and Du Fu 杜甫 (712–770), but his poems are few in number.  M059, M060, M061오세재, 오세재, 오세재
C038B002, V001E034亦老健可尙。역시 노건하여 칭찬할 만하다.His seasoned robustness (nogŏn) is worthy of admiration. KoryŏM062오세재
C039B002, V001E035最爲典麗。이 시가 가장 전려한 것으로 뽑혔다.  KoryŏM063왕기공
C040B002, V001E035可與岐公幷驅爭先矣。이 시는 왕기공의 시와 나란히 앞을 다툴 만하다.His poem rivals Wang’s. KoryŏM064 
C041B002, V001E035自言不及權詩遠矣。그는 스스로 자기의 시가 권한공의 것보다 훨씬 떨어진다고 했다.However, Paek himself admitted that he could never reach the poetic world of Kwŏn. KoryŏM065, M066권한공, 백원항
C042B002, V001E036語雖不同。其用意同也。이 시들은 말은 같지 않으나, 거기에 쓰인 뜻은 서로 같다.Although the two poems differ in words, their meaning (yongŭi) is the same. KoryŏM067, M068소식, 이규보
C043B002, V001E037豈以其含咀之久而有餘味乎。이 시가 오래도록 읊어졌다고 해서 어찌 더 남은 맛이 없겠는가.Isn’t it because even after savoring it for a while, the poem still had a lingering flavor (mi)? KoryŏM069정습명
C044B002, V001E037比之鄭詩。未必多讓。이 시는 정습명의 시에 비해 그다지 못할 것이 없다.When compared to Chŏng Sŭmmyŏng’s poem, this poem is on par. KoryŏM070이의
C045B002, V001E038令人喜稱之。이 시들은 사람들이 즐겨 일컫는 것이다.The above poems move people to recite them with fondness. KoryŏM071, M072, M073, M074장일, 곽예, 이승휴, 정윤의
C046B002, V001E038然章簡感舊而作。無他義。그러나 장일의 시는 옛일이 느꺼워 지은 것이니 다른 뜻이 없다.Chang’s poem was written out of frustration and does not have any other meaning. KoryŏM071장일
C047B002, V001E038鄭郭微而婉。정윤의, 곽예의 시는 풍유가 드러나지 않고 완곡하다.Chŏng’s and Kwak’s poems are euphemistic (miwan). KoryŏM072, M074곽예, 정윤의
C048B002, V001E039月庵長老山立爲詩。多點化古人語。월암장로 산립은 시를 짓는데, 옛사람의 말을 많이 점화하였다.When writing his poetry, Sallip 山立, the Old Man of Moon Cottage, often borrowed words from the ancients and expanded upon them. KoryŏM075, M076, M077, M078산립, 왕안석, 산립, 양거원
C049B002, V001E040飛卿老膝不得不屈。이 시를 보면 양비경이 늙은 무릎을 꿇지 않을 수 없을 것이다.I bet Yang would bow the knees to this. KoryŏM079, M080양충/양비경, 이장용
C050B002, V001E041深得山中之趣。산중의 흥취를 깊이 체득한 시이다.He must have found a delight (ch’wi) in being deep in the mountain. KoryŏM081이장용
C051B002, V001E041羅氏路史載人有不改家火。至五世其火色正赤如血。文眞用此事以言長明燈也。나씨의 노사에, “자기 집의 불씨를 고치지 않은 사람이 있었는데, 5대가 되자 그 불빛이 피와 같이 붉었다.”라고 하였다. 이장용이 고사를 써서 장명등을 말한 것이다.Luo Bi’s 羅泌 (1131–1189) Lu shi 路史 (Grand History) records, “There was a person who never changed the fire in the furnace for five generations. The color of that fire was said to be as red as blood.” Yi used this story to refer to the long-burning lantern. KoryŏM082이장용
C052B002, V001E042皆佳句也。但恨不見全篇耳。이 구절들은 모두 좋은 것이다. 다만 전편을 보지 못하는 것이 한스럽다.All of these phrases are excellent (ka). It is regrettable that I cannot see the complete poems of these poets. KoryŏM083, M084, M085박항, 안향, 김도/김이
C053B002, V001E043正所謂村學中詩也。시골 학생들이 지은 시라고 하겠다.This is an example of so-called “poetry smacking of village schools.” KoryŏM086탄지
C054B002, V001E043作者手段固有不同。작가의 표현 수단은 본래 각자 같지 않은 것이다.Each poet has his own technique (sudan). KoryŏM087김구
C055B002, V001E044二詩俱是不遇感傷之作。然文淸氣節慷慨。非林之比。두 편의 시가 모두 불우한 처지를 슬퍼하며 지은 작품이다. 그러나 최자의 시는 기개와 절개가 강개하여 임춘의 시에 비길 것이 아니다.Both poems express the sorrow of not having met their opportune time. However, Im’s does not measure up to the spirited integrity of Ch’oe’s. KoryŏM088, M089임춘, 최자
C056B002, V001E045情致流麗。이 시는 정치가 유렿다.The poem possesses a sentimental charm (chŏngch’i) and flows beautifully (yuryŏ). KoryŏM090진화
C057B002, V001E045陳盖擬此而作。진화의 시는 이 시를 본받아 지은 것이다.Chin likely drew inspiration from this poem to write his own. KoryŏM091이상은
C058  揮毫灑墨。愈出愈奇。儒士見之。不覺屈膝。      
C059B003, V001E047東方文士。與中華無異矣。      
C060B003, V001E048鬚髥如畵。信乎人與才兩美也。      
C061B003, V001E049餘九首亦佳。      
C062B003, V001E049論古人所不言之事。      
C063B003, V001E049大抵詩文皆飄飄然有凌雲出塵之思。非他俗子所可彷彿也。      
C064B003, V001E050金湜善詩。尤長於律。筆法臻妙。畵竹入神。人有求畵者。以左右手揮洒與之。      
C065B003, V001E051戶部純謹和易。善賦詩。上待之甚厚。      
C066B003, V001E051戶部慕上儀采曰。眞天人也。      
C067B003, V001E051人皆笑之。      
C068B003, V001E052三軍騰笑。      
C069B003, V001E055人皆歎服。      
C070B003, V001E059然文章軟弱。      
C071B003, V001E059掩口大笑。      
C072B003, V001E059詩甚鄙屈。若上奏則是罔上也。      
C073B003, V001E059此眞上奏之詩也。      
C074B003, V001E059當字未穩。不如改下臨字。      
C075B003, V001E059人謂春亭不知詩。信然。      
C076B003, V001E059久冏眞不知詩。反笑我爲。      
C077B003, V001E060其後夫人妬悍搆家禍。公因此得罪。流寓而卒。可歎。      
C078B003, V001E063常以足下爲迂濶。      
C079B003, V001E063予以芮爲迂儒。今觀是詩。豪氣有餘者也。      
C080B003, V001E064諸公閣筆皆不能賦。      
C081B003, V001E064不如改令人寒爲聲聲寒。      
C082B003, V001E065此皆出於自然。非經營也。      
C083B003, V001E066年十五而夭。人皆惜之。      
C084B003, V001E067英敏能詩。年十三而死。      
C085B003, V001E067時稱神童。      
C086B003, V001E068能通六經諸子百史無不探討。尤沈於釋典。      
C087B003, V001E068我操心定性。故觸處皆通也。      
C088B003, V001E068君眞得其趣也。      
C089B003, V001E068人自集。鷺絲眠。恐非對格。      
C090B003, V001E068改絲爲閑。苦何。      
C091B003, V001E068君言甚當。我近來詩思枯涸。此不鍼久之患。      
C092B003, V001E068人皆笑之。      
C093B003, V001E071自幼力學。內外經典。無不探討。精究其意。又能於詩。詩思淸絶。與牧隱陶隱諸先生相酬唱。      
C094B003, V001E071容貌淸癯。氣體尙强。      
C095B003, V001E071卞公眞不知詩者。蕭然豈如酒然。絶世豈如無位。是斲喪自然無爲之趣耳。      
C096B003, V001E074以文士而成大業者。古所未有。帝王文章亦未有如此之奇巧者。其引物譬喩。涵蓄義趣。非聖人不能也。      
C097B003, V001E076人皆昔之。      
C098B003, V001E077甑山有老宦吳可立。若見行客呢妓之事。每說於人。故詩語及之也。      
C099B003, V001E079我不如兄之精敏。      

This is the Critique category.