E059
"
Sŏng Hyŏn on
Assembled Remarks of Yongjae
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Sŏng Hyŏn, Compiled by Hong Manjong
E046, E047, E048, E049, E050, E051, E052, E053, E054, E055, E056, E057, E058, E059, E060, E061, E062, E063, E064, E065, E066, E067, E068, E069, E070, E071, E072, E073, E074, E075, E076, E077, E078, E079, E080, E081, E082, E083, E084, E085
Basic Info | |
---|---|
Contains | C070, C071, C072, C073, C074, C075, C076, M117, M118, M119, M120 |
Mentions Person | 변계량, 김구경 |
Mentions Place | 파주, 장포 |
Is Part Of | Assembled Remarks of Yongjae, Spring |
Original Text |
---|
卞春亭繼陽村掌文衡。然文章軟弱。文士金久冏。以能詩名世。每見春亭所製。掩口大笑。一日春亭告暇遊村庄。偶占一句云。虛白連天江郡曉。暗黃浮地柳堤春。自負得美聯。將入京上奏。有人言諸久冏。久冏曰。詩甚鄙屈。若上奏則是罔上也。我昔有詩云。驛亭挹酒山當戶。江郡哦詩雨滿船。此眞上奏之詩也。其人復告春亭。春亭曰。當字未穩。不如改下臨字。其人又言諸久冏。久冏曰。人謂春亭不知詩。信然。古詩不曰。南山當戶轉分明。其人又告春亭。春亭曰。古詩不曰。靑山臨黃河。久冏眞不知詩。反笑我爲。 |
Korean Translation |
---|
춘정(春亭) 변계량(卞季良)이 양촌(陽村)에 이어 문형(文衡)을 맡았으나 문장은 나약하였다. 문사 김구경(金久冏)은 시를 잘 짓기로 세상에 이름을 떨쳤는데, 항상 춘정이 지은 시를 보고 입을 막고 크게 웃었다. 하루는 춘정이 휴가를 얻어 시골에 있는 별장에서 놀면서 우연히 시 한 구절을 지었는데,
허백한 것이 하늘을 이으니 강가엔 새벽이 되었고 / 虛白連天江渚曉 암황한 것이 이 땅에 서리니 들에는 버들가지 늘어진 봄이 왔구나 / 暗黃浮地柳郊春 하고, 아름다운 연구(聯句)를 얻었다고 자부하며 장차 상경하여 임금께 상주(上奏)하려 하였다. 어떤 사람이 이것을 구경에게 말했더니, 구경은 말하기를, “기가 아주 졸렬한데 만약 이 시를 상주한다면 이는 임금을 속이는 일이 될 것이다. 내가 옛날에 지은 시에, 역정에서 술잔을 잡으니 산이 문 앞에 당(當)해 있고 / 驛亭把酒山當戶 강군에서 시를 읊조리니 비는 배에 가득 차는도다 / 江郡哦詩雨滿船 라고 한 것이 있으니, 이런 것이 상주함직한 시이다.” 하였다. 그 사람이 다시 춘정에게 알리니, 춘정은 말하기를, “당(當) 자가 온당치 못하니 임(臨) 자로 고치는 것만 같지 못하다.” 하였다. 그 사람이 또 이를 구경에게 얘기하니, 구경은, “사람들이 춘정은 시를 알지 못한다 하더니 과연 그렇구나. 고시(古詩)에, 남산이 문에 당하니 더욱 분명하도다 / 南山當戶轉分明 하지 않았는가.” 하였다. 그 사람이 또 춘정에게 말하니, 춘정은, “고시에, 청산이 황하에 임(臨)하였도다 / 靑山臨黃河 하지 않았는가. 구경 그 자신이 시를 알지 못하면서 오히려 내가 지은 것을 비웃는다.” 하였다. |
English Translation |
---|
Pyŏn Kyeryang 卞季良 (1369–1430; sobriquet Ch’unjŏng [Spring Pavilion]) succeeded Kwŏn Kŭn 權近 (1352–1409; sobriquet Yangch’on [Sunshine Village]) as the Director of the Office of Royal Decrees (taejehak). However, writing was not Pyŏn’s strong suit. Kim Kugyŏng 金久冏 (ca. 1407) was renowned for his poetry. Whenever he read Pyŏn’s poems, he covered his mouth and burst into laughter. One day, when Pyŏn was on vacation at his rural villa, he spontaneously wrote the following verse, 虛白連天江渚曉暗黃浮地柳郊春 Vacant whiteness blends with the sky, as the dawn comes to the riverbank.Dark yellow hovers above the field, as spring comes to the willow village. Feeling confident that he had written a beautiful (mi) couplet, he planned to go to the capital and present it to the king. When someone told Kim about this, Kim remarked, “The poem is despicably clumsy. If presented, it would mislead the king. Here is a poem I once wrote, 驛亭把酒山當戶江郡哦詩雨滿船 At a posthouse pavilion, I grab wine in hand, with hills facing the gate.In a river county, I chant poems,as the rain fills the boat. Now, this is something suitable to present to the king.” The person then relayed this information to Pyŏn, who responded, “The expression ‘facing’ 當 is not suitable. It is better to change it to ‘overlooking’ 臨.” The person then conveyed this to Kim, who remarked, “People say Pyŏn does not understand poetry, and indeed so! Did not an ancient poem say, ‘South hills facing the gate wind around clearly’ 南山當戶轉分明?” The person then reported Kim’s comment to Pyŏn, who replied, “Did not an ancient poem say, ‘Blue hills overlook the Yellow River’ 靑山臨黃河. Kim is the one who truly does not understand poetry, yet he mocks me!” |
"