E119

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results

Basic Info
ContainsC178, C179, C180, M229, M230, M231, M232
Mentions Person이색, 이첨
Is Part OfMiscellaneous Records of Little-Known Things, Spring


Original Text
牧老詩云。寄懷雲藹藹。乘興夜沈沈。雲藹藹謂詩。夜沈沈謂酒。此用古人法。雙梅堂亦云。林間無縫塔。盤上去毛鵝。牧老又云。人心自古鶴州錢。以腰纏十萬貫。騎鶴上楊州。作三字語新。雙梅堂詩。蝸引苔侵壁。蛙鳴水滿庭。引字奇。
Korean Translation
English Translation
Yi Saek wrote in his poem, 寄懷雲藹藹乘興夜沈沈 My yearning for you puffs up like a cloud.My rising spiritdeepens into the night. The line “puffs up like a cloud” 雲藹藹 speaks of poetry, while “deepens into the night” 夜沈沈 speaks of wine. These are the techniques (pŏp) used by the ancients. Yi Ch’ŏm 李詹 (1345–1405; sobriquet Ssangmaedang [Double Plum Hall]) also wrote, 林間無縫塔盤上去毛鵝 In the forest are seamless pagodas. On the tray are featherless geese. Yi Saek also wrote, 人心自古鶴州錢 People’s hearts, from of old, desire cranes, Yangzhou, and money. He combined, 腰纏十萬貫騎鶴上楊州 Around the waist, he wears a hundred thousand strings of a thousand coins.Riding a crane, he heads to Yangzhou. and created a new (sin) expression (ŏ). In Yi Ch’ŏm’s poem, 蝸引苔侵壁蛙鳴水滿庭 The snail is pulling a moss-covered wall.The frog croaks in a water-filled courtyard. the expression “pulling” is surprising (ki).
graph is loading...

"