This site is under construction.
E119
Cho Sin on
Miscellaneous Records of Little-Known Things (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
牧老詩云。寄懷雲藹藹。乘興夜沈沈。雲藹藹謂詩。夜沈沈謂酒。此用古人法。雙梅堂亦云。林間無縫塔。盤上去毛鵝。牧老又云。人心自古鶴州錢。以腰纏十萬貫。騎鶴上楊州。作三字語新。雙梅堂詩。蝸引苔侵壁。蛙鳴水滿庭。引字奇。
목은 이색의 시에 ""라 하였다. '구름 아득하다(雲藹藹)'라 한 것은 시를 말하고, '밤이 깊다(夜沈沈)"라 한 것은 술을 말한다. 이는 옛 사람들의 수법을 사용한 것이다. 쌍매당 이첨도 ""라 했다. 이색이 또 ""라 했는데, 세 글자 시어를 쓴 것이 새롭다. 이첨의 시에 ""라 했는데, "이끈다(引)"는 글자가 기이하다.
Yi Saek wrote in his poem, 寄懷雲藹藹乘興夜沈沈 My yearning for you puffs up like a cloud.My rising spiritdeepens into the night. The line “puffs up like a cloud” 雲藹藹 speaks of poetry, while “deepens into the night” 夜沈沈 speaks of wine. These are the techniques (pŏp) used by the ancients. Yi Ch’ŏm 李詹 (1345–1405; sobriquet Ssangmaedang [Double Plum Hall]) also wrote, 林間無縫塔盤上去毛鵝 In the forest are seamless pagodas. On the tray are featherless geese. Yi Saek also wrote, 人心自古鶴州錢 People’s hearts, from of old, desire cranes, Yangzhou, and money. He combined, 腰纏十萬貫騎鶴上楊州 Around the waist, he wears a hundred thousand strings of a thousand coins.Riding a crane, he heads to Yangzhou. and created a new (sin) expression (ŏ). In Yi Ch’ŏm’s poem, 蝸引苔侵壁蛙鳴水滿庭 The snail is pulling a moss-covered wall.The frog croaks in a water-filled courtyard. the expression “pulling” is surprising (ki).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""