E001

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

Yi Kyubo presents a story and positive appraisal of Ŭlchi Mundŏk's five-character quatrain poem to Yu Zhongwen as recorded in the Yaoshantang waiji.

Original Text
東方殷太師東封。文獻始起。而中間作者世遠不可聞。堯山堂外記備記乙支文德事。且載其有遺隋將于仲文五言詩句。詩曰。

神策究天文。

妙算窮地理。

戰勝功旣高。

知足願云止。

句法奇古。無綺麗雕飾之習。豈後世委靡者所可企及哉。

乙支文德高句麗大臣
Korean Translation
우리나라은(殷) 나라 태사(太師 기자(箕子))가 동쪽에 봉해지면서부터 문헌(文獻)이 비로소 생겼는데, 그동안에 있었던 작자(作者)들은 세대가 멀어서 들을 수가 없다.
《요산당외기(堯山堂外紀)》을지문덕(乙支文德)의 사적이 갖추 기록되어 있고, 또 그가 수(隋) 나라 장수 우중문(于仲文)에게 준 오언시(五言詩) 네 구(句)가 실려 있는데, 그 시는 다음과 같다.

신기한 계책은 천문을 통달하고

묘한 꾀는 지리를 다하였네

싸움에 이기어 공이 이미 높으니

만족함을 알아서 중지하게나

구법(句法)기고(奇高)하여 화려하게 꾸민 흔적이 없으니, 어찌 후세의 부화(浮華)한 자가 미칠 바이겠는가.

상고하니, 을지문덕고구려대신(大臣)이었다.
English Translation
Writing emerged in the East when Kija, the Grand Tutor of Shang, came to be enfeoffed here. However, since it was so long ago, nothing can be known about the writers from that period. The Yaoshantang waiji 堯山堂外記 (Unofficial Records from the Hall of Yaoshan) provides detailed notes on Ŭlchi Mundŏk’s 乙支文德 (ca. 612) literary achievements, including a five-character quatrain he presented to the Sui General Yu Zhongwen, which reads,

Your divine strategies probe the heaven’s patterns.

Your wondrous tactics exhaust the earth’s principles.

The battle is won. Your merit is towering.

Know that you have done enough and please call it an end.

His composition method (kuppŏp) is marvelous and classical (kigo), and there is no trace of the habit of ornamental (kiryŏ) embellishment. How could dispirited writers of later generations hope to achieve this?

Note: Ŭlchi Mundŏk was a minister of Koguryŏ.
graph is loading...