E017
From Poetry Talks
"
Yi Kyubo on
Jottings by Paegun
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Yi Kyubo, Compiled by Hong Manjong
E001, E002, E003, E004, E005, E006, E007, E008, E009, E010, E011, E012, E013, E014, E015, E016, E017, E018, E019, E020, E021, E022, E023, E024, E025, E026, E027, E028, E029, E030, E031
Basic Info | |
---|---|
Type | SPA |
Contains | C021, M031 |
Mentions Person | 혜문 |
Mentions Place | 통제사, 운문사, 고성군 |
Is Part Of | Jottings by Paegun, Spring |
Original Text |
---|
禪師惠文。固城郡人也。年三十餘始中空門選。累緇秩至大禪。尙住雲門寺。爲人抗直。一時名士大夫。多從之遊。喜作詩。得仙人體。嘗題普賢寺云。爐火煙中演梵音。寂寥生白室沈沈。路長門外人南北。松老巖邊月古今。空院曉風饒鐸舌。小庭秋露敗蕉心。我來寄傲高僧榻。一夜淸淡直萬金。幽致自在。頷聯爲人傳誦。因號松月和尙。 |
Korean Translation |
---|
선사(禪師) 혜문(惠文)은 고성군(固城郡) 사람이다. 나이 30여 세에 비로소 승과(僧科)에 급제하여 여러 승질(僧秩)을 거쳐 대선사(大禪師)에 이르렀다. 그는 일찍이 운문사(雲門寺)에 머물렀었는데 위인이 강직하므로 한때 유명한 사대부들이 많이 그를 따랐다. 시 짓기를 즐겨 산인체(山人體)를 체득하였다. 그가 일찍이 보현사(普賢寺)에 쓴 시는 이러하다. 화롯불 연기 속에 범어를 익히니 / 爐火煙中演梵音 고요한 속에 일광은 비치는데 집은 침침하네 / 寂寥生白室沈沈 길 문 밖에 나 있으매 사람들은 남북으로 오가고 / 路長門外人南北 소나무 바위 가에 늙었는데 달은 고금에 밝구나 / 松老巖邊月古今 빈 절 새벽 바람 목탁소리 요란하고 / 空院曉風饒鐸舌 작은 뜰 가을 이슬 파초 상하누나 / 小庭秋露敗蕉心 내가 와서 고승의 자리에 앉으니 / 我來寄傲高僧榻 하룻밤 청담은 그 값어치 만금이어라 / 一夜淸談直萬金 그윽한 풍치가 담겨 있으며, 함련(頷聯)은 사람들의 전송(傳誦)하는 바가 되었다. 그는 호를 송월화상(松月和尙)이라 하였다. |
English Translation |
---|
Sŏn master Hyemun 惠文 (d. 1234) was a native to Kosŏng county, Kyŏngsang province. At the age of around thirty, he finally entered monkhood, and progressing through various stages, he became a renowned Sŏn master. He once resided at Unmun Monastery. Being a man of strong integrity, he quickly gained the admiration of many famous literati who became his followers. He had a fondness for writing poetry and adopted the style (ch’e) of a mountain hermit. His poem on Pohyŏn Monastery reads, 爐火煙中演梵音寂寥生白室沈沈路長門外人南北松老巖邊月古今空院曉風饒鐸舌小庭秋露敗蕉心我來寄傲高僧榻一夜淸談直萬金 Amidst the smoke of the censer, Sanskrit sounds are explained. From tranquility breaks a radiant light into a room, deep and dark. On the long road outside the gate, people come and go, heading north and south.An aged pine stands by the rocky cliff. The moon is the same yesterday and today.In the empty temple, the morning breezecarries the resonance of wooden bells. In the small courtyard, autumn dews glisten on withered plantain leaves.I come, setting aside my pride, before the esteemed monk’s seat. An evening of pure conversation is worth ten thousand pieces of gold. Serenity (yuch’i) and lofty unworldliness (chajae) reside within these verses. The second couplet is widely recited (chŏnsong). As a result, Hyemun earned the sobriquet “Pine-Moon Monk.” |
graph is loading...
"