E176
From Poetry Talks
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Critiques: C291
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
元朝飮屠蘇酒。古俗也。少者先飮。老者後飮。今俗又於元朝晨起。逢人呼其名。人應之則曰。買我虛踈。是乃賣癡。皆所以免災厄也。余嘗愛東人元朝絶句曰。人多先我飮屠蘇。已覺衰遲負壯圖。歲歲賣癡癡不盡。猶將故我到今吾。余於元朝卽八十也。戱次其韻曰。微軀多病少醒蘇。八十康寧是不圖。何用賣癡先飮酒。詩塲强敵可支吾。錄呈于西郊宋同知。 |
Korean Translation |
---|
설날 아침에 도소주(屠蘇酒)를 마시는 것이 옛 풍습이다. 젊은이가 먼저 마시고 노인이 뒤에 마시는데, 지금 풍속은 또 설날 아침에 일찍 일어나서 사람을 만나면 그 이름을 부르고, 그 사람이 대답하면 “나의 허술한 것을 사가라.” 하는데, 이것은 자기의 병을 파는 것으로 재앙을 면하고자 하는 것이다. 내 일찍이 우리 나라 사람의 설날 아침에 대한 절구를 좋아하였는데, 이르기를,
사람들이 나보다 먼저 도소주 마시는 이 많으니 / 人多先我飮屠蘇 이제는 쇠퇴한 줄 알겠으니 큰 포부를 저버렸다 / 已覺衰遲負壯圖 일마다 병을 파나 병은 끝나지 않으니 / 事事賣癡癡不盡 그대로 옛 나를 가지고 지금의 내가 될 뿐이네 / 猶將古我到今吾 라고 한 것이다. 내가 80세 되던 설날 아침에 장난삼아 이 시에 차운하여 이르기를, 약한 몸 병이 많아 도소주 빨리 못 깬다 / 微軀多病少醒蘇 80살 강녕은 생각조차 못했는데 / 八十康寧是不圖 어찌 병 팔려고 먼저 술 마실까 / 何用賣癡先飮酒 시장에서의 강한 상대에게나 대항해 볼까 / 詩場强敵可支吾 라고 지어서 서교(西郊) 송동지(宋同知 송찬)에게 보냈다. |
English Translation |
---|
1. Drinking Toso wine on New Year’s Day has been an ancient custom. The young drink it first, followed by the old. The current custom is that after getting up on New Year’s Day, when you meet someone, you would call their name. If they respond, you would say, “Buy my follies,” as a way to sell your follies and avoid calamities. I have always loved the following quatrain about New Year’s Day from a poem in our Eastern country, 人多先我飮屠蘇已覺衰遲負壯圖事事賣癡癡不盡猶將古我到今吾 Before my turn, many peopledrink the medicinal wine.I see I am already old with no more aspirations.Each time, I sell my follies, yet my follies are endless.It is still my old self that’s my present self. On this New Year’s Day, I tuned eighty years old. Playfully, I matched the poem and wrote, 微軀多病少醒蘇八十康寧是不圖何用賣癡先飮酒詩場强敵可支吾 Feeling frail and sickly, I sober up from medicinal wine.Health and peace at eighty are not what I seek.What’s the use of selling follies and drinking the wine first?At the poetic arena against a potent opponent, I can still hold my ground. I sent the poem to Second Deputy Director (tongjisa) Song Ch’an 宋贊 (1510–1601; sobriquet Sŏgyo [Western Outskirt]). |
graph is loading...
"