E102
From Poetry Talks
"
Kim Chŏngguk on
Selected Words of Sajae
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Kim Chŏngguk, Compiled by Hong Manjong
E099, E100, E101, E102, E103, E104, E105, E106, E107, E108
Basic Info | |
---|---|
Contains | C144, C145, M189 |
Mentions Person | 권민수, 정사룡 |
Mentions Place | 회산, 창원, 영남 |
Is Part Of | Selected Words of Sajae, Spring |
Original Text |
---|
鄭雲卿士龍。嘗奉使嶺南。愛昌原妓。相別到驛亭。吟一絶書柱間隱微處。其一句曰。斷盡愁腸無一寸。檜山情刃太尖銛。權觀察敏手。亦奉使往嶺南。繼踵至驛亭。適見柱間所書。墨猶未乾。認知爲鄭書也。及見雲卿曰。詩貴於哀而不傷。檜山詩句。無乃太傷乎。鄭驚覺失笑。 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
Chŏng Saryong 鄭士龍 (1491–1570; styled Un’gyŏng) was once sent on an official mission to Kyŏngsang province. There he fell in love with a kisaeng from Ch’angwŏn. Later, when they had to part ways at a posthouse, Chŏng wrote a poem in a hidden place between the columns. One of the lines in the poem read, 斷盡愁腸無一寸檜山情刃太尖銛 Broken completely by sorrow, this heart is no more.Hoesan’s knife of love is too sharply piercing. Governor (kwanch’alsa) Kwŏn Minsu 權敏手 (1466–1517), who was also visiting Kyŏngsang province on an official mission, followed on Chŏng’s heels and arrived at the posthouse. He saw the writing between the columns. The ink had not yet dried, so he reckoned that it was written by Chŏng. When he met Chŏng, he remarked, “In poetry, one values grief but should not let it harm oneself excessively. Your poem about Hoesan, wouldn’t you call it excessive harm?” Startled, Chŏng couldn’t help but burst into laughter. |
graph is loading...
"