This site is under construction.

E102

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

鄭雲卿士龍。嘗奉使嶺南。愛昌原妓。相別到驛亭。吟一絶書柱間隱微處。其一句曰。斷盡愁腸無一寸。檜山情刃太尖銛。權觀察敏手。亦奉使往嶺南。繼踵至驛亭。適見柱間所書。墨猶未乾。認知爲鄭書也。及見雲卿曰。詩貴於哀而不傷。檜山詩句。無乃太傷乎。鄭驚覺失笑。

운경 정사룡이 일찍이 명을 받아 영남에 사신으로 가서 창원의 기생을 사랑하게 되었는데, 헤어질 때에 역정에서 작별하면서 절구 한 수를 지어 기둥의 은미한 곳에 썼다. 그 한 구절에 ""라 하였다. 그 뒤에 관찰사 권민수가 역시 사신으로 영남에 가서 길을 따라 역정에 이르렀는데, 마침 기둥에 쓰인 글을 발견하니 먹이 아직 마르지 않아서 정사룡이 쓴 글임을 알았다. 뒤에 정사룡을 만나 묻기를, "시는 슬프되 상심해서는 안됨을 귀하게 여기는데, 회산에 대한 시구는 너무 상심한 것이 아니겠는가?"라 하니 정사룡이 놀라며 웃었다.

Chŏng Saryong 鄭士龍 (1491–1570; styled Un’gyŏng) was once sent on an official mission to Kyŏngsang province. There he fell in love with a kisaeng from Ch’angwŏn. Later, when they had to part ways at a posthouse, Chŏng wrote a poem in a hidden place between the columns. One of the lines in the poem read, 斷盡愁腸無一寸檜山情刃太尖銛 Broken completely by sorrow, this heart is no more.Hoesan’s knife of love is too sharply piercing. Governor (kwanch’alsa) Kwŏn Minsu 權敏手 (1466–1517), who was also visiting Kyŏngsang province on an official mission, followed on Chŏng’s heels and arrived at the posthouse. He saw the writing between the columns. The ink had not yet dried, so he reckoned that it was written by Chŏng. When he met Chŏng, he remarked, “In poetry, one values grief but should not let it harm oneself excessively. Your poem about Hoesan, wouldn’t you call it excessive harm?” Startled, Chŏng couldn’t help but burst into laughter.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

""