E055
From Poetry Talks
"
Sŏng Hyŏn on
Assembled Remarks of Yongjae
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Sŏng Hyŏn, Compiled by Hong Manjong
E046, E047, E048, E049, E050, E051, E052, E053, E054, E055, E056, E057, E058, E059, E060, E061, E062, E063, E064, E065, E066, E067, E068, E069, E070, E071, E072, E073, E074, E075, E076, E077, E078, E079, E080, E081, E082, E083, E084, E085
Basic Info | |
---|---|
Contains | C069, M111, M112 |
Mentions Person | 태조, 최영 |
Mentions Place | 긍천 |
Is Part Of | Assembled Remarks of Yongjae, Spring |
Original Text |
---|
崔鐵城瑩。少時其父常戒之曰。見金如石。瑩常以四字書諸紳。終身服膺而勿失。雖秉國政。威行中外。而一毫不取於人。家纔足食而已。太祖爲侍中。嘗占聯云。三尺劍頭安社稷。一時文士皆未對。公遽曰。一條鞭末定乾坤。人皆歎服。 |
Korean Translation |
---|
철성(鐵城) 최영(崔瑩)은 그의 아버지가 어렸을 때부터 늘 “황금을 보기를 흙같이 하라.[見金如土]”라고 가르쳤으므로, 항상 이 네 글자를 큰 띠[紳]에 써서 종신토록 지니고 다녀 잊지 않았다. 국정(國政)을 잡아 위신이 중외에 떨쳤으나 남의 것을 조금도 취하지 아니하고 겨우 먹고 사는 데 족할 따름이었다. 태조(太祖 이성계(李成桂))가 시중(侍中)이 되었을 때에 점련(占聯)하기를,
3척 칼머리에 사직이 편하고나 / 三尺劍頭安社稷 하니, 당시의 문사들은 아무도 대구를 짓지 못했는데, 공이 재빨리, 한가닥 채찍 끝으로 천지가 안정된다 / 一條鞭末定乾坤 하니, 모든 사람들이 탄복하였다. |
English Translation |
---|
When Ch’oe Yŏng 崔瑩 (1316–1388), the Grand Prince of Ch’ŏrwŏn, was young, his father always admonished him, saying, “Treat gold as if it were mere rocks.” Ch’oe inscribed those words on his sash and faithfully wore them. Even when he gained political power and his authority extended throughout and beyond the court, he never misappropriated anything from others and was content with provisions alone. When King T’aejo 太祖 became Chief Minister (munha sijung), he once wrote in the opening line of a couplet, 三尺釖頭安社稷 With a three-foot blade sword, I bring peace to the Gods of the Land and Grain. None of the scholars present at the time could come up with a matching line, except for Ch’oe, who immediately responded, 一條鞭末定乾坤 The tip of a whip, stabilizes Heaven and Earth. All those present gasped in admiration. |
graph is loading...
"