M050
From Poetry Talks
Original Text |
---|
雨歇長堤草色多。 送君南浦動悲歌。 大同江水何時盡。 別淚年年添作波 |
Korean Translation |
---|
비 갠 뒤 긴 둑에 풀빛 푸른데, 임 보내는 남포 나루에서 슬픈 노래 부른다. 대동강물 어느때나 마를꼬? 해마다 이별의 눈물 푸른 파도에 더해만 가니. |
English Translation |
---|
When the rain stops, the long riverbanks turn luxuriantly green. Seeing you off at Namp’o moves me to sing sad tunes. The waters of the Taedong River, when will you run dry? Tears at parting year after year add to rising breakers. |