E083

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E046, E047, E048, E049, E050, E051, E052, E053, E054, E055, E056, E057, E058, E059, E060, E061, E062, E063, E064, E065, E066, E067, E068, E069, E070, E071, E072, E073, E074, E075, E076, E077, E078, E079, E080, E081, E082, E083, E084, E085

Basic Info
ContainsC106, C107, M164
Mentions Person이집, 신돈, 최원도
Is Part OfAssembled Remarks of Yongjae, Spring


Original Text
遁村先生以文學著名於世。所交皆一時英俊。嘗誹謗世事。語觸辛旽。旽欲陰中之。先生奉父逃竄。撲年崔元道居永川。遂往投焉。元道供接甚厚。三年不許出。適先生之父死。元道備殯斂諸事。一如其親。令葬於其母殯側。作詩贈之曰。慷慨傷時淚滿襟。流離孝懇達幽陰。漢山迢遆雲煙沮。羅峴盤回草樹深。天占後先雙馬鬣。誰知君我兩人心。願言世世長如此。須使交情利斷金。至今人皆稱其信義。羅峴卽葬母之處。
Korean Translation
둔촌선생(遁村先生)은 문장으로 세상에 이름이 나서 사귀는 사람은 모두 당시에 영웅호걸이었다. 세상일을 비방하다가 말이 신돈(辛旽)에게 미쳤다. 신돈이 몰래 해치려고 하자, 선생은 아버지를 모시고 도망갔다. 동년(同年) 최원도(崔元道)가 영천(永川)에 산단 말을 듣고 드디어 그를 찾아가니, 최원도가 매우 두텁게 접대하고 3년을 밖에 나가지 못하게 하였다. 마침 선생의 아비가 세상을 떠났는데, 최원도는 빈렴(殯斂)의 모든 일을 자기 아비와 똑같이 하여 그 어머니 무덤 옆에 장례를 지내게 하고 시를 지어주면서 말하기를,

세상의 어지러움을 슬퍼하여 눈물로 옷깃을 적시는구나 / 慷慨僞時淚滿襟 나그네의 효도와 정성은 저 세상에까지 이르도다 / 流離孝懇達幽陰 한산은 아득히 멀어 구름과 연기로 가로막히고 / 漢山迢遞雲煙阻 나현은 돌고 돌아 풀과 나무가 무성하도다 / 羅峴盤回草樹深 하늘이 쌍마의 갈기의 선후를 점침과 같으니 / 天占後先雙馬鬛 누가 군과 나 두 사람의 마음을 알리오 / 誰知君我兩人心 원하건대 세세에 길이 이와 같이 하여 / 願焉世世長如此 모름지기 우리 우정 굳게 굳게 하리라 / 須使交情利斷金 하였으니, 지금까지도 사람들이 모두 그 신의를 칭송하고 있다. 나현은 어머니를 장례지낸 곳이다.

English Translation
Yi Chip 李集 (1314–1387; sobriquet Tunch’on [Secluded Village]) gained renown throughout the world because of his literary achievements. His friends were all outstanding figures of their time. Once he spoke critically of current affairs. When his words touched upon the topic of Sin Ton 辛旽 (d. 1371), Sin tried to secretly assassinate him. Together with his father, Yi fled. Hearing that his co-graduate Ch’oe Wŏndo 崔元道 (14th century) lived at Yŏngch’ŏn, Kyŏngsang province, they went there to seek refuge. Ch’oe treated them with great generosity. For three years, they never left his house. When Yi’s father died, Ch’oe took care of everything for his funeral and burial, as if the deceased had been his own father, and buried him next to Yi’s mother’s grave. Yi then presented the following poem to Ch’oe, 慷慨傷時淚滿襟流離孝懇達幽陰漢山迢遞雲烟阻羅峴盤回草樹深天占後先雙馬鬣誰知君我兩人心願焉世世長如此須使交情利斷金 Overcome with grief, tears drench my collars.Sincere filiality of this refugee has reached the underworld.Mount Han is far away, obstructed by misty clouds.Steep hills of Nahyŏn twist and turn,buried among thickets. Heaven claimed them one after another, and they now rest in twin graves. Who would understand you and me,the hearts of yours and mine? May we, generation after generation,this way remain. Let us keep this friendship that can cut through metal!To this day, people all praise Ch’oe’s faithfulness. Namhyŏn is the place where his mother was buried.
graph is loading...

"