E079
From Poetry Talks
"
Sŏng Hyŏn on
Assembled Remarks of Yongjae
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Sŏng Hyŏn, Compiled by Hong Manjong
E046, E047, E048, E049, E050, E051, E052, E053, E054, E055, E056, E057, E058, E059, E060, E061, E062, E063, E064, E065, E066, E067, E068, E069, E070, E071, E072, E073, E074, E075, E076, E077, E078, E079, E080, E081, E082, E083, E084, E085
Basic Info | |
---|---|
Contains | C099, C100, M155, M156 |
Mentions Person | 신숙주, 윤자운, 윤소종 |
Mentions Place | 창녕 |
Is Part Of | Assembled Remarks of Yongjae, Spring |
Original Text |
---|
尹茂松卽申高靈之妻兄。一時拜相。常於同年之會。高靈占句云。靑眼故人俱白髮。茂松遂對曰。黑頭賢相只丹心。高靈歎服屈膝曰。我不如兄之精敏。高靈愛古阜妓。只丹心故語及之。 |
Korean Translation |
---|
윤무송(尹茂松)은 곧 신고령(申高靈)의 처형이니 한때 재상을 제수받은 일이 있다. 동년(同年) 모임에서 신고령이 한 구를 지었는데,
청안의 옛 친구들이 모두 백발이로다 / 靑眼故人俱白髮 하니, 윤무송이 급히 대구하기를, 검은 머리의 현상이 다만 단심이로다 / 黑頭賢相只丹心 하였다. 신고령이 탄복하여 무릎을 꿇고 말하기를, “나는 형만큼 정밀하지 못하다.” 하였다. 신고령이 고부(古阜) 기생 지단심(只丹心)을 사랑한 까닭에 이렇에 말한 것이다. |
English Translation |
---|
Yun Chaun 尹子雲 (1416–1478) of Musong was the brother-in-law of Sin Sukchu of Koryŏng. Both of them served as ministers during the same period. During a gathering of their co-graduates, Sin composed the following line, 靑眼故人俱白髮 My dark-eyed friends have all become white-haired. Yun then composed a matching line, 黑頭賢相只丹心 This dark-haired wise minister has only a vermilion heart. Astonished, Sin got on his knees and said, “I cannot compete with brother’s sharp wit.” Sin was in love with a kisaeng from Kobu so that Yun used the expression “only has a vermilion heart.” |
graph is loading...
"