E015

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E001, E002, E003, E004, E005, E006, E007, E008, E009, E010, E011, E012, E013, E014, E015, E016, E017, E018, E019, E020, E021, E022, E023, E024, E025, E026, E027, E028, E029, E030, E031

Basic Info
TypeSPA
ContainsC020, M027, M028
Mentions PersonYi Kyubo, 매요신, 사령운, 서응, 도잠, 소식
Is Part OfJottings by Paegun, Spring


Original Text
余昔讀梅聖兪詩。私心竊薄之。未識古人所以號詩翁者。及今閱之。外若薾弱。中含骨骾。眞詩中之精嶲也。知梅詩然後可謂知詩之也。但古人以謝靈運詩池塘生春草爲警策。余未識佳處。徐凝瀑布詩。一條界破靑山色。則余擬其佳句。然東坡以爲惡詩。由此觀之。余輩之知詩。其不及古人遠矣。又陶潛詩恬然和靜。余淸廟之瑟。朱絃疎越。一唱三歎。余欲効其體。終不得其髣髴。尤可笑已。
Korean Translation
나는 옛날 매성유(梅聖兪 성유는 송(宋)의 시인 매요신(梅堯臣)의 자)의 시를 읽고 마음속으로 대수롭지 않게 여겨서, 옛날 사람들이 그를 시옹(詩翁)이라고 호칭하게 된 까닭을 알지 못하였다. 그런데 지금 와서 보니 겉으로는 약한 듯하나 속으로는 단단한 힘이 있어 참으로 시 중의 우수한 것이었다. 매성유의 시를 알아본 뒤라야 시를 제대로 아는 사람이라고 할 수 있다. 다만 옛사람들이 사령운(謝靈運)의 시에, 못 언덕에 봄풀이 돋아난다 / 池塘春草生 는 것을 용하다고 하나, 나는 좋은 점을 모르겠다. 서응(徐凝 당(唐) 나라 시인)의 폭포시(瀑布詩)에, 한 가닥이 푸른 산 빛을 갈라 놓았다 / 一條界破靑山色 는 것은, 나는 매우 좋은 시구라고 생각되는데, 소동파(蘇東坡)는 악시(惡詩)라고 하였다. 이것으로 보면, 나 같은 자의 시를 알아보는 것은 옛날 사람에 미치지 못함이 매우 멀다. 도잠(陶潛)의 시는 담연히 화평하고 고요하여 마치 청묘(淸廟)의 거문고가 줄이 붉고 구멍이 커서 한 사람이 창(唱)하면 세 사람이 화답하는 것과 같다. 나는 그 체를 본받으려 하나 끝내 비슷하게도 할 수 없으니 더욱 가소롭다.
English Translation
I once read the poetry of Mei Yaochen’s 梅堯臣 (1002–1060; sobriquet Shengyu [Sacred Edict]). Initially, I held a disdainful view of him and couldn't understand why the ancients considered him a master of old poetry. However, upon revisiting his works, I now realize that although his poetry may appear weak (nallyak) on the surface, its inner character is as hard as a bone (kolgyŏng). Truly, it possesses exceptional qualities even among genuine poetry. In fact, one can only claim to understand poetry after comprehending Mei's works. Nevertheless, I still do not understand why the ancients praised the line “By the pond, spring grasses sprout” 池塘春草生 from Xie Lingyun’s 謝靈運 (385–433) poem as a startling expression (kyŏngch’aek). Furthermore, while I consider the famous line in Xu Ning’s 徐凝 (jinshi 820) poem on the cascade, “A thin line breaks through the blue mountain” 一条界破靑山色, to be excellent (ka), Su Shi 蘇軾 (1037–1101; sobriquet Dongpo [Eastern Slope]) regarded it as a poor (ak) verse. These observations clearly indicate that people like me are far from the understanding of poetry that the ancients possessed. Tao Qian’s poetry is calm and tranquil (hwajŏng) like “the lute for the tune ‘Shrine of Purity’ 淸廟. Its strings were made of cinnabar silk, and the intervals between the holes were wide. When one lute began playing, three others joined in.” I strive to emulate his style (ch’e), but I am unable to come close. How laughable it is!
graph is loading...

"