E041
Yi Chehyŏn on Yi Changyong
Scribblings of Yŏgong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Yi Chehyŏn, Compiled by Hong Manjong
E032, E033, E034, E035, E036, E037, E038, E039, E040, E041, E042, E043, E044, E045
Places:
People:
Topics:
Eras: H008
Original Text |
---|
文眞有三角山文殊寺長篇詩。
深得山中之趣。 又一句云。
羅氏路史載人有不改家火。至五世其火色正赤如血。文眞用此事以言長明燈也。 |
Korean Translation |
---|
문진공이 삼각산 문수사에서 지은 장편시 가운데 이런 구절이 있다.
산중의 흥취를 깊이 체득한 시이다. 또 한 구절에 다음과 같은 것이 있다.
나씨의 노사에, “자기 집의 불씨를 고치지 않은 사람이 있었는데, 5대가 되자 그 불빛이 피와 같이 붉었다.”라고 하였다. 이장용이 고사를 써서 장명등을 말한 것이다. |
English Translation |
---|
In his long poem “Munsu Monastery at Mt. Samgak” 三角山文殊寺, Yi Changyong wrote,
He must have found a delight (ch’wi) in being deep in the mountain. Another line reads,
Luo Bi’s 羅泌 (1131–1189) Lu shi 路史 (Grand History) records, “There was a person who never changed the fire in the furnace for five generations. The color of that fire was said to be as red as blood.” Yi used this story to refer to the long-burning lantern. |