E041

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

E032, E033, E034, E035, E036, E037, E038, E039, E040, E041, E042, E043, E044, E045

Poems: M081, M082

Critiques: C050, C051

Places:

People:

Topics:

Eras: H008


Original Text
文眞有三角山文殊寺長篇詩。

語闌缺月入深扉。 坐久微風吟聳栢。

深得山中之趣。

又一句云。

鍾梵聲中一燈赤。

羅氏路史載人有不改家火。至五世其火色正赤如血。文眞用此事以言長明燈也。

Korean Translation
문진공이 삼각산 문수사에서 지은 장편시 가운데 이런 구절이 있다.

이야기 무르녹을 때 이지러진 달이 깊은 사립문에 들어오고, 늦도록 앉았노라니 산들바람이 높은 잣나무에서 읊조린다.

산중의 흥취를 깊이 체득한 시이다.

또 한 구절에 다음과 같은 것이 있다.

종과 범패의 소리 가운데 외로운 등불만 붉다.

나씨의 노사에, “자기 집의 불씨를 고치지 않은 사람이 있었는데, 5대가 되자 그 불빛이 피와 같이 붉었다.”라고 하였다. 이장용이 고사를 써서 장명등을 말한 것이다.

English Translation
In his long poem “Munsu Monastery at Mt. Samgak” 三角山文殊寺, Yi Changyong wrote,

Words become sparse when a crescent moon enters deep into the brambly gate. sit for long in a gentle breeze that makes the tall cedar trees sing.

He must have found a delight (ch’wi) in being deep in the mountain.

Another line reads,

Amidst the sound of bells and prayers, a lantern burns bright red.

Luo Bi’s 羅泌 (1131–1189) Lu shi 路史 (Grand History) records, “There was a person who never changed the fire in the furnace for five generations. The color of that fire was said to be as red as blood.” Yi used this story to refer to the long-burning lantern.

graph is loading...