E040

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

E032, E033, E034, E035, E036, E037, E038, E039, E040, E041, E042, E043, E044, E045

Basic Info
ContainsC049, M079, M080
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfScribblings of Yŏgong, Spring
Found TogetherE001, E002, E003, E004, E005, E006, E007, E008, E009, E010, E011, E012, E013, E014, E015, E016, E017, E018, E019, E020, E021, E022, E023, E024, E025, E026, E027, E028, E029, E030, E031, E032, E033, E034, E035, E036, E037, E038, E039, E040, E041, E042, E043, E044, E045, E046, E047, E048, E049, E050... further results


Original Text
金末詩人楊飛卿題紅樹云。

海霞不雨棲林表。 野燒無風到樹頭。

李文眞公藏用亦云。

廢院瞞盱秋思苦。 淺山搪突夕陽明。

飛卿老膝不得不屈。

Korean Translation
금나라 말엽에 시인 양비경이 단풍을 읊은 시는 이렇다.

바다 놀 비도 오지 않는데 수풀가에 깃들고, 들불 바람도 안 부는데 나무 끝에 올랐네.

문진공 이장용도 또한 이런 시를 지었다.

황폐한 절간 쓸쓸하여 가을 생각 괴롭고, 얕은 산 두드러져 석양녘에 분명하다.

이 시를 보면 양비경이 늙은 무릎을 꿇지 않을 수 없을 것이다.

English Translation
The poet Yang Yunpeng 楊雲鵬 (13th century; sobriquet Feiqing [Flying Minister]) of late Jin wrote a poem titled “Red Trees” 題紅樹, which reads,

Rosy ocean clouds do not bring rain and hover above the woods. A wildfire without wind reaches the treetop.

Yi Changyong 李藏用 (1201–1272; posthumous sobriquet Munjin [Literary Truth]) also wrote,

The desolate courtyard is in and out of view. Autumn thoughts are bitter. Stumbling upon a low hill, the sunset is radiant.

I bet Yang would bow the knees to this.

graph is loading...