This site is under construction.
E028
"
Yi Kyubo on
Jottings by Paegun (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
人有言詩病者。在所可喜。所言可則從之。否則在吾意耳。何必惡聞。如人君拒諫。終不知其過耶。凡詩成。反覆視之。略不以己之所著觀之。如見他人及平生深嫉者之詩。好覓其疵失。猶不知之。方可行之也。
시의 병통을 말해 주는 사람이 있으면 기쁜 일이다. 그의 말이 옳으면 받아들이고 옳지 않으면 나의 뜻대로 할 뿐이다. 어찌 듣기 싫어하기를 마치 임금이 간언을 거절하는 것과 같이 하여, 끝내 자기의 허물을 모르고 넘길 필요가 있겠는가? 무릇 시가 이루어지면 반복 관찰하되, 지은 것으로 보지 말고 다른 사람이나 또는 평생 심히 미워하는 자의 시를 보듯하여, 하자(瑕疵)를 열심히 찾아도 오히려 하자가 없어야만 그 시를 세상에 내놓는다.
If someone points out what is wrong with your poems, there is reason to be pleased about it. If their suggestions are good, follow them; if not, follow your own intentions. Why be repulsed by others’ suggestions, like a sovereign who dismisses admonishments, and remain unaware of one’s own shortcomings? Once a poem is completed, review it repeatedly. Evaluate it not as your own creation but as if it were written by someone else, someone you deeply despise throughout your life. Only when you cannot identify any flaws (cha) should you consider publishing it.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"