E188
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Poems: M471, M472, M473, M474, M475
Critiques:
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
盧相國蘇齋七十歲甲申元日。作詩曰。寄也歸而免。居然到者稀。誰從聖人欲。久昧大夫非。一理君臣契。深裡老病違。只應梅柳色。依舊入霑衣。守慶七十歲乙酉元日。次盧韻曰。斗覺新年至。誰言七十稀。飽經榮與落。多耐是兼非。修短天應定。行休理敢違。思量乞身事。準擬解朝衣。將欲乞退而述懷也。八十歲乙未元日。又次前韻曰。人生稀七十。八十又應稀。欲學武公誡。曾知蘧瑗非。貪恩身局束。乞退事乖違。志願何時遂。嗟哉食與衣。屢度乞退。未蒙恩許。以詩示西郊。和之。其聯曰。城內仍留是。林間欲去非。盖以兵亂末止。似難退在鄕村。故其詩云云。余復作而示之曰。爵祿人皆享。期頤世固稀。仍留果爲是。欲去未應非。晩節尤宜退。初心詎肯違。妖氛何日捲。唯望一戎衣。丙申冬末始蒙恩休退。餘生不多。休日幾何。然得償志願。死應瞑目矣。 |
Korean Translation |
---|
상국(相國) 노소재(盧蘇齋)가 70세 되던 갑신년 원일(元日)에 시를 짓기를,
벼슬을 그만두고 전원에 돌아오니 / 寄也歸而免 슬그머니 찾는 사람 드물구나 / 居然到者稀 누가 성인이 원하던 바대로 따르리오 / 誰從聖人欲 오래도록 대부(큰 벼슬)의 그른 것에 어두웠네 / 久昧大夫非 한 번 맺은 군신의 계분 / 一理君臣契 깊은 충심 노병으로 어긋났네 / 深衷老病違 다만 매화와 버들빛만이 / 只應梅柳色 예전처럼 들어와서 옷깃 적시누나 / 依舊入霑衣 하였다. 내가 70살 되던 을유년 원일에 노상국의 시에 차운하기를, 문득 새해 옴을 깨달으니 / 斗覺新年至 누가 70살이 드물다고 하였는고 / 誰言七十稀 영화와 쇠락함 실컷 겪었고 / 飽經榮與落 옳고 그른 일 많이도 견디었네 / 多耐是兼非 오래 살고 단명하는 것은 하늘이 응당 정한 것이고 / 修短天應定 행하고 쉬는 것 이치이니 어찌 어길쏘냐 / 行休理敢違 물러날 것 생각하였다가 / 思量乞身事 기필코 관복을 벗으리라 / 準擬解朝衣 하였으니, 이 시는 장차 벼슬에서 물러나고자 하면서 회포를 표현한 것이다. 80살이 되던 을미년 원일에 또 앞의 시에 차운하기를, 인생 70이 드물다면 / 人生稀七十 80이란 더욱 희귀하리 / 八十更應稀 위무공의 경계를 배우려 하였지만 / 欲學武公戒 전부터 거원의 지난날 잘못했다는 것도 알았노라 / 曾知蘧瑗非 은혜를 탐하다 몸이 묶여 있고 / 食恩身局束 물러나기 바랬지만 일이 어긋났네 / 乞退事乖違 원하는 일 언제나 될꼬 / 志願何時遂 슬프구나 먹고 입는 것 때문일세 / 嗟哉食與衣 하였다. 여러 번 벼슬에서 물러나기를 청하였으나 윤허를 받지 못하여 이 시로써 송서교(西郊 송찬)에게 보이니, 송서교가 화답하였다. 그 한 연구에, 성안에 그대로 있는 것 옳은 일이요 / 城內仍留是 전원에 가려는 것 그른 일일세 / 林間欲去非 하였으니, 이는 병란이 아직 그치지 않았으므로, 물러나 향촌(鄕村)에 살기 어렵기 때문에 이렇게 시에 쓴 것이다. 내가 다시 시를 지어 보내기를, 작록은 사람마다 누릴 수 있지만 / 爵祿人皆享 늙도록 사는 것은 세상에 드무네 / 期願世固稀 머무르라고 하는 것도 과연 옳지만 / 仍留果爲是 가려는 것도 그름은 아닐세 / 欲去未應非 늙었으니 마땅히 물러가야지 / 晩節尤宜退 처음 마음 어찌 변할쏘냐 / 初心詎肯違 요분(전쟁)은 언제나 평정되리 / 妖氛何日定 다만 갑옷을 입고 나가 싸우기를 바랄 뿐이네 / 唯望一戎衣 하였다. 병신년 늦겨울에서야 퇴휴(退休)의 은전을 받았다. 생각하면 여생은 많지 않고 휴일인들 얼마나 되리오마는, 소원을 얻었으니 죽어도 눈을 감을 수 있겠다. |
English Translation |
---|
1. On New Year’s Day of the kapsin year (1584), as Minister No Susin (sobriquet Sojae [Revival Studio]) turned seventy, he wrote the following poem, 寄也歸而免居然到者稀誰從聖人欲久昧大夫非一理君臣契深衷老病違只應梅柳色依舊入霑衣 Resigning, I returned and was set free. Surely, now visitors are few. Who has the desire to follow the sages?Long have I been ignorant of faults of officials.In one principle, the king and I were united.Now old and sickly, I am grieved by our separation. Only the colors of plum blossoms and willowsdrench my clothes just as before. On New Year’s Day of the ŭlyu year (1585) as I turned seventy, I wrote a poem matching No’s rhymes. 斗覺新年至誰言七十稀飽經榮與落多耐是兼非修短天應定行休理敢違思量乞身事準擬解朝衣 Little did I know a new year has arrived.Who said only a few live to be seventy?Honor and shame I’ve experienced in full.Right or wrong, I’ve endured much.One’s length of life must have been set by Heaven.Who’d dare go against the truth of advancing and retreating? I consider asking for my resignationand prepare to take off my official robe. In the poem, I expressed my wish for future resignation. On New Year’s Day of the ŭlmi year (1595), when I turned eighty, I wrote another matching poem. 人生稀七十八十更應稀欲學武公戒曾知蘧瑗非貪恩身局束乞退事乖違志願何時遂嗟哉食與衣 Only a few people reach age seventy,people reaching eighty must be fewer.I wished to learn from Duke Wu’s admonitionsbut realized, like Qu Yuan, that I’d been wrong.Desires for royal favors confine my body.Requests for resignation were declined.When will I pursue my heart’s wish?Alas, it’s all because of food and clothes! I repeatedly begged to resign, but my requests were not approved. I showed this poem to Song Ch’an, who harmonized with my poem. One couplet of his reads, 城內仍留是林間欲去非 Right for you to remain in the city.Wrong for you to wish to leave for the forest. Song’s poem said so because the battles had not yet ceased, and it seemed difficult to retreat to the countryside. I composed another poem and presented it to him. 爵祿人皆享期頤世固稀仍留果爲是欲去未應非晩節尤宜退初心詎肯違妖氛何日定唯望一戎衣 All enjoy salaries,but a hundred-year life is rare in this world.Staying in the court surely is right,but wishing for a leave might not be wrong. At old age, it is fitting to retire.But how can I go against my original intent?When will this evil aura dissipate?I only wish to put on an armored suit once. In the late winter of pyŏngsin (1596), my request for resignation was finally granted. My remaining years are few. How long will my retirement be! Still, I was given my heart’s wish. At death, I shall close my eyes in peace. |
"