E161

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results

Basic Info
ContainsC243, C244, M408, M409, M410, M411
Mentions Person이현손
Is Part OfMiscellaneous Records of Little-Known Things, Spring


Original Text
宗室鳴陽正國珍。瀟洒出塵。喜文雅。作詩如其爲人。遣意詩曰。小雨笷齋濕。新晴枕席凉。水衣綠礎上。庭草過墻長。露浥苽花淨。風含蕙葉香。悠然午眠破。林杪淡斜陽。秋日詩曰。白露園林淨。高風草木衰。覆杯踈竹葉。及井煑桑枝。落日雁橫塞。秋窓蟲吐絲。誰憐貧病客。長吟楚人詞。又。空盤堆馬齒。荒園長鷄膓。水閣靑奴冷。巖田腐婢香。莓苔侵礎遍。蓬艾繞窓長。紫蘇葉帶回風響。紅蓼花含返照明。溪禽帶雨全身濕。山柿經霜半臉紅。常有淸贏之疾。未三十而沒。其感懷詩。可見其不壽。云。光陰如電督。歲月不貸予。成名誰及時。畢竟歸空虛。形骸非我有。一朝無復餘。榮華豈足賴。天地眞遽廬。笑彼窮途人。痛哭終何如。
Korean Translation
English Translation
1. Yi Hyŏnson 李賢孫 (b. 1467; sobriquet Myŏngyangjŏng [Worthy One], styled Kukchin), a member of the royal family, was carefree and unworldly. He had a deep love for literary refinement., and his poems reflected his own character.His poem “Expressing My Thoughts” 遣意 reads, 小雨茅齋濕新晴枕席涼水衣緣礎上庭草過牆長露浥苽花淨風含蕙葉香悠然午眠破林杪淡斜陽 A gentle rain drenched my thatched studio.With the fresh and clear sky, my pillow and mat feel cool. Sheets of algae surround the plinths.Plants in the courtyard are taller than the walls.Dewdrops moisten the wild rice blossoms clean.Winds carry the fragrance of orchid leaves.Relaxed, I wake from my afternoon nap.Over the treetops, I see a light glow of setting sun.His poem “An Autumn Day” 秋日 reads, 白露園林淨高風草木衰覆杯疏竹葉汲井煮桑枝落日雁橫塞秋窗蟲吐絲誰憐貧病客長吟楚人詞 On the day of First Autumnal Dew, the garden is tranquil.In the high winds, plants and trees wither.Turning over the cup, I pull away from the Bamboo Leaf Wine.I draw water from the well and boil some mulberry twig tea.Across the setting sun, geese fly.On autumn windows, insects spit out gossamer.Who will pity this poor and sickly traveler?I slowly chant the lyrics of the Chu poet. Also, 空盤堆馬齒荒圃長雞腸 On an empty tray, I put a heap of Horse Teeth herbs.In a desolate garden, Chicken Intestine weeds grow. 水閣靑奴冷岩田腐婢香 At the water pavilion, the Green Servants feel cold.In the rocky fields, soy maids exude fragrance. 莓苔侵礎遍蓬艾繞窗長 Mosses creep all over the plinths.Wormwoods grow around the windows. 紫蘇葉帶回風響紅蓼花含返照明 Purple perilla leaves carrythe echoes of rolling winds.Red persicaria blossoms holdthe glows of reflected sunset. 溪禽帶雨全身濕山柿經霜半臉紅 Bearing the rain, birds at the brook are soaked all over.Covered in frost, persimmons in mountains have blushed faces in part.Yi Hyŏnson suffered from a chronic illness that emaciated and weakened him. He died before he turned thirty. His poem “Deep in my Heart” 感懷 suggests that he could not have lived long. 光陰如電督歲月不貸予成名雖及時畢竟歸空虛形骸非我有一朝無復餘榮華豈足賴天地真蘧廬笑彼窮途人痛哭終何如 Time commands like lightening. Long life has not been given me.Though fame may come in due time,in the end, it all returns to empty void. This body does not belong to me,for in a just day, nothing will remain.How can glory and prosperity be relied on,when the world truly is a temporary lodge? Smile at those at the end of the road,for what is the use of wailing after all?
graph is loading...

"