E187

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M470

Critiques: C309, C310, C311, C312

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
高麗李仁復。卽兆年之孫。世稱賢人。寄元朝同年馬彦翬承旨傅子通學士詩曰。每向瓊林憶醉歸。賜花春暖影離離。別來更覺交情厚。老去安知世事非。駑鈍尙慚懷棧豆。鵬飛誰復碩藩籬。請君莫笑東夷陋。海上三峯聳翠微。佔畢齋載此詩於靑丘風雅。註曰。是時。元朝方亂。末句。招二人避地東來也云。承旨學士。乃皇帝近侍秩高之官。仁復雖曰。同年親厚。以外國之人。安敢招來乎。况末句別無招來之意。未知佔畢何據而爲是註也。
Korean Translation
고려 이인복은 성산 향리(星山鄕吏) 이조년(李兆年)의 손자로 세상에서 현인이라 칭하였는데, 원 나라 동년(同年 같이 급제한 사람) 승지 마언휘(馬彦翬)와 학사(學士) 부자통(傅子通)에게 시를 지어 보내기를,

매양 경림(한림원)을 향하여 술 취해 돌아오던 일 생각하니 / 每向瓊林憶醉歸 하사하신 꽃 봄볕 따스하고 그림자 하늘하늘거렸네 / 賜花春煖影離離 작별한 뒤에야 옛정 두터움을 깨달았건만 / 別來更覺交情厚 늙었으니 어찌 세상사 그른 것 알소냐 / 老去安知世事非 노둔한 자로 잔두(사소한 이익을 단념하지 못함)를 그리워한 것 부끄럽고 / 駑鈍尙慙懷棧豆 붕새 날 적에 누가 울타리 돌아보랴 / 鵬飛誰復顧藩籬 그대 동이(우리 나라) 비루하다 웃지 마소 / 請君莫笑東夷陋 해상에 세 봉우리(삼신산) 푸른 공중에 솟아있네 / 海上三峯聳翠微 하였다. 점필재(佔畢齋) 김종직(金宗直)이 이 시를 《청구풍아(靑丘風雅)》에 기록하고, 주(註)를 달기를, “이때 원 나라는 난말(亂末)의 시기라, 이 글로써 두 사람(마언휘와 부자통)을 초청하여 동방에서 피난하도록 권한 것이다.” 하였는데, 승지(마언휘)와 학사(부자통)는 황제의 근시(近侍)로 계급이 높은 벼슬인데, 이인복이 비록 동기생으로 친했다 하더라도 외국인을 감히 이렇게 초청할 수 있을까. 하물며 끝구를 보아도 초청의 뜻이 없는데, 점필재는 무슨 근거로 이런 주를 달았는지 모르겠다.

English Translation
1. The Koryŏ dynasty’s Yi Inbok is a grandson of Yi Chonyŏn 李兆年 (1269–1343). People call him a wise man. In the poem he sent to his fellow graduates from the Yuan Empire, Recipient of Edicts (chengzhi) Ma Yanhui 馬彥翬 (14th century) and Academician Fu Zitong 傅子通 (14th century), he wrote, 每向瓊林憶醉歸賜花春煖影離離別來更覺交情厚老去安知世事非駑鈍尙慚懷棧豆鵬飛誰復顧藩籬請君莫笑東夷陋海上三峰聳翠微 Often I remember our time at the Red Jade Grove and how we returned home drunk.The flowers from the emperor wore spring colors and shined with glimmer.After we parted, I felt all the more our friendship was dear. Now that I am old, how can I tell the ills in worldly affairs?Though incompetent, I shamefully sought petty gains.But when the great roc takes flight, who would look back at the fences?Please don’t laugh at this Eastern Barbarian and call him vulgar!The three peaks in the sea are towering green mountains. Kim Chongjik recorded this poem in his Ch’ŏnggu p’unga (Airs and Odes from the Blue Hills) and annotated it, saying, “At the time, the Yuan dynasty was reaching the end of its demise. The poem invites the two people to escape to Korea.” Royal Secretary (sŭngji) and Academicians (haksa) were high ranking officials who supported the emperor nearby. Although Yi Inbok said they were fellow graduates and good friends, nevertheless, they were still people of another country. How dare he summon them to come here? Furthermore, the last line does not imply a summons I do not understand based on what evidence Kim annotated it as such.
graph is loading...

"