E066

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E046, E047, E048, E049, E050, E051, E052, E053, E054, E055, E056, E057, E058, E059, E060, E061, E062, E063, E064, E065, E066, E067, E068, E069, E070, E071, E072, E073, E074, E075, E076, E077, E078, E079, E080, E081, E082, E083, E084, E085

Basic Info
ContainsC083, M134, M135, M136, M137
Mentions Person성세순
Mentions Place한강, 양화도
Is Part OfAssembled Remarks of Yongjae, Spring


Original Text
少子世淳。號竹軒。伯氏之子也。少余三歲。故余與之共學。纔學抽句而知作詩。纔讀孟子而知作文。思如湧水。山居詩云。朝伴白雲去。暮隨明月來。見伐木詩云。秋深雲山中。蕉人荷斧去。伐木聲丁丁。袒裼呼耶許。有親戚將向嶺南。來告別曰。聞小童能詩。請句。卽口號云。臨送門前綰柳稍。千巖萬壑路迢迢。南鄕他日相思處。蜀魄聲中碧嶺高。冬日雪消氣暖。有文士數人。來見伯氏。邀童作詩。卽口號云。冬至陽生土氣融。喜晴鵝鸛上邊空。雪消池館疑春日。正是山南十月風。年十五而夭。人皆惜之。
Korean Translation
소자(少子) 세준(世淳)은 호를 죽헌(竹軒)이라 하는데, 백씨의 아들로서 나보다 세 살 아래였으므로 나와 함께 공부했는데, 겨우 시구를 퇴고하는 것을 배우고는 지을 줄 알았으며, 겨우 《맹자》를 읽고는 글을 지을 줄 알아서 생각이 마치 물이 솟듯하여 귀신이 돕는 것 같았다. 〈산거(山居)〉라는 시를 짓기를,

아침에는 흰 구름과 같이 가고 / 朝伴白雲去 저물어서는 밝은 달을 따라온다 / 暮隨明月來 하고, 나무를 베는 소리를 듣고 시를 짓기를, 가을이 구름 낀 산 가운데 깊은데 / 秋深雲山中 나무꾼이 도끼를 메고 가도다 / 櫵人荷斧去 나무 찍는 소리는 정정한데 / 伐木聲丁丁 옷을 벗어 야호를 부르도다 / 袒裼呼耶許 하였다. 어떤 친척이 영남으로 가려 하자 고별하려 왔는데, 친척이, “어린애로 시를 잘한다는 말을 들었는데, 한 구를 청한다.” 하니, 곧 입으로, 보내기를 임하여 버들가지 잡아매니 / 臨送門前綰柳條 천암만학에 길은 멀고 멀도다 / 千巖萬壑路迢迢 남쪽 시골의 다른 날 서로 생각하는 곳은 / 南鄕他日相思處 소쩍새 소리에 푸른 묏부리가 높았도다 / 蜀魄聲中碧嶺高 하였다. 겨울의 눈이 녹고 날씨가 따뜻하자, 문사 수명이 백씨를 찾아와서 어린애를 불러 시를 짓게 하니 즉석에서, 동지에 일양이 생기어 토기가 융해하니 / 冬至陽生土氣融 갠 날을 좋아하는 황새가 공중에 오르도다 / 喜晴鵝鸛上遙空 지관에 눈이 녹아 봄날인가 의심하였더니 / 雪消池館疑春日 바로 이는 산남의 10월 바람이로다 / 正是山南十月風 하였다. 외숙 안공(安公) 부부가 모두 나이 70이었는데, 그 아들 연(輦)이 ‘수춘(壽椿)이라 당호(堂號)를 짓고 동자에게 장난삼아, “네가 기(記)를 짓겠느냐.” 하니, 곧 붓을 잡고, “춘(椿)은 나무 중에서 수(壽)하는 것이니, 부모의 수를 나무의 수와 같게 함은 효자ㆍ인인(仁人)의 하고자 하는 바라.” 하자, 모두들 손뼉을 치며 탄복하였다. 그러나 15살에 요절하니 사람들이 모두 아깝게 여겼다.

English Translation
My nephew Sŏng Sesun 成世淳 (15th century; sobriquet Chukhŏn [Bamboo Studio]) was the son of my eldest brother Sŏng Im. He was three years younger than me, we studied together. After studying the Ch’ugu 抽句 (Exemplary Poetic Lines), he knew how to write poetry. After reading the Mengzi 孟子 (Mencius), he knew how to compose prose. His thoughts flowed like gushing water, as if he had the help of ghosts and spirits. His “Mountain Dwelling” 山居詩 reads, 朝伴白雲去暮隨明月來 In the morning, I leave with white clouds.At dusk, I return with the bright moon. HIs “Meeting a Woodcutter” 見伐木 reads,秋深雲山中樵人荷斧去伐木聲丁丁袒裼呼耶許 In the deep autumn, amidst cloud-covered mountains,a woodcutter passes by, carrying an axe on his shoulder.The sound of chopping wood echoes, Thump! Thump!Taking off his jacket, he shouts! Ya ho! A relative about to leave for Kyŏngsang province came to bid farewell. Hearing that my young nephew could write poetry, the relative requested a poem, then right away my nephew said, 臨送門前綰柳條千巖萬壑路迢迢南鄕他日相思處蜀魄聲中碧嶺高 Seeing you off at the gate, I tie a willow branch.A thousand mountains and ten thousand ravines, the road ahead is long and long.One day, in the county home in the south,if you ever miss me,listen for the cry of the cuckoo in the tall blue mountains. One winter day, when the snow had melted and the air turned warm, several scholars came to see Sŏng Im. He summoned his child to write a poem, then my nephew quickly exclaimed, 冬至陽生土氣融喜晴鵝鸛上遙空雪消池館疑春日正是山南十月風 At the Winter Solstice, the yang energy rises, and the air in the earth begins to thaw.Enjoying this fine day, geese and storks hover in the sky. The snow on the pond pavilion has melted. Is this a spring day? Just then, from the south side of the mountain south November wind blows. My nephew died at the age of fifteen. Everyone mourned the loss.
graph is loading...

"