This site is under construction.
E037
Yi Chehyŏn on Chŏng Sŭmmyŏng, Yi Ŭi
Scribblings of Yŏgong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
洪摠郞侃最喜鄭承宣襲明。
忽被狂風減却紅。 獵髓未能醫玉頰。
五陵公子恨無窮。近世豐州有名妓。西京存問使召置府籍。妓頗以晩遇恨。李學士顗作一詩令妓歌之。
金釵兩鬢綠雲垂。 自憐憔悴容華減。
來作紅蓮幕裏兒。총랑 홍간은 승선 정습명의 다음 시를 제일 좋아하였다.
갑자기 광풍을 만나 붉은 빛 없어졌네. 수달의 골수로도 옥 같던 그 뺨 고치지 못해,
오릉 땅 공자들 한이 끝없네.요즈음 풍주에 이름난 기생이 있는데, 서경존문사가 불러다 부의 기적에다 넣어두고 늦게 만난 것을 자못 한탄하였다. 학사 이의가 시를 한 수 지어 기생에게 노래 부르게 하였다.
금비녀 양쪽 귀밑머리 푸른 구름처럼 드리웠다오. 아리따운 모습 없어진 여윈 얼굴로,
존문사 막부 속의 사람 되었음이 서글프다오.Section Chief (ch’ongnang) Hong Kan 洪侃 (d. 1304) loved the following poem by Edict Transmitter (sŭngsŏn) Chŏng Sŭmmyŏng 鄭襲明 (d. 1151).
Suddenly, a wild wind blows, Diminishing that rosy hue. Even otters’ marrow cannot restore your fair cheeks.
Oh, lads of the Five Hills! Your disappointment knows no boundsIn recent times, there was a famous kisaeng in P’ungju. The Greeting Official (chonmunsa) of the Western Capital summoned her and listed her name in the official kisaeng registry. She regretted that she had not met him earlier. Scholar Yi Ŭi 李顗 (ca. 1080) wrote a poem and had her sing it.
with golden hairpins on both sides adorning my long and dark hair. What a pity! Only when my beauty faded and splendor diminished
did I come to be a red lotus in the government tent!