E182
From Poetry Talks
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Poems: M462
Critiques: C301
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
堂侄沈日昇以司饔院參奉。爲沙器所監造官。謂我曰。願作一詩以送。則欲寫於杯坮而燔造。作五言絶句曰。酒德眞堪頌。醺醺養太和。巵觴皆寓戒。唯願酌無多。日昇燔造之。盖此詩欲誠吾子姪而作。敢望他人覽而遵之乎。酒之爲禍慘矣。欲保其身者可不念哉。 |
Korean Translation |
---|
나의 당질 심일승(沈日昇)이 사옹원(司饔院) 참봉으로서 사기소(沙器所) 감조관(監造官)이 되어 나에게 말하기를, “술에 대한 시를 지어 보내 주시면 잔대에 그 시를 써서 구워 만들겠다.” 하기에 내가 5언 절구를 지었으니,
주덕송은 참으로 읊을 만하며 / 酒德眞堪頌 얼큰히 취하면 화평스럽다 / 醺醺養太和 술잔에 내 훈계를 부치노니 / 巵觴我寓戒 오직 원하건대 술은 많이 들지 마소 / 唯願酌無多 하였더니, 심일승이 그 시를 새겨 새 술잔을 구워 보내왔다. 대개 이 시는 나의 자식이나 조카를 훈계하고자 한 것이지, 타인에게야 어찌 준수하기를 바라리오마는, 술의 재앙은 비참하니, 몸을 보호하고자 하는 자라면 어찌 유념하지 않아서야 되겠는가. |
English Translation |
---|
1. My cousin’s son, Sim Ilsŭng 沈日昇 (16th century), held the position of Superintendant (ch’ambong) at the Royal Kitchen (Saongwŏn) and later became a production supervisor (kamjogwan) at the Royal Kiln (Sagiso). He told me, “Please write a poem and send it to me. I will write it on a pedestal and fire it for you.” Thus, I composed the following five-syllable quatrain, 酒德眞堪頌醺醺養太和巵觴我寓戒唯願酌無多 Wine’s virtue is truly worthy of praise.Merrily, it nourishes Great Harmony.On this wine cup, my admonition lies. May you only drink in moderation. Sim crafted a cup and sent it to me. I wrote the poem intending to caution my sons and nephews. How would I dare hope that others will read it and follow as well? The calamities caused by wine are miserable, and anyone concerned for their well-being should bear this in mind. |
graph is loading...
"