E182

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M462

Critiques: C301

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
堂侄沈日昇以司饔院參奉。爲沙器所監造官。謂我曰。願作一詩以送。則欲寫於杯坮而燔造。作五言絶句曰。酒德眞堪頌。醺醺養太和。巵觴皆寓戒。唯願酌無多。日昇燔造之。盖此詩欲誠吾子姪而作。敢望他人覽而遵之乎。酒之爲禍慘矣。欲保其身者可不念哉。
Korean Translation
나의 당질 심일승(沈日昇)이 사옹원(司饔院) 참봉으로서 사기소(沙器所) 감조관(監造官)이 되어 나에게 말하기를, “술에 대한 시를 지어 보내 주시면 잔대에 그 시를 써서 구워 만들겠다.” 하기에 내가 5언 절구를 지었으니,

주덕송은 참으로 읊을 만하며 / 酒德眞堪頌 얼큰히 취하면 화평스럽다 / 醺醺養太和 술잔에 내 훈계를 부치노니 / 巵觴我寓戒 오직 원하건대 술은 많이 들지 마소 / 唯願酌無多 하였더니, 심일승이 그 시를 새겨 새 술잔을 구워 보내왔다. 대개 이 시는 나의 자식이나 조카를 훈계하고자 한 것이지, 타인에게야 어찌 준수하기를 바라리오마는, 술의 재앙은 비참하니, 몸을 보호하고자 하는 자라면 어찌 유념하지 않아서야 되겠는가.

English Translation
1. My cousin’s son, Sim Ilsŭng 沈日昇 (16th century), held the position of Superintendant (ch’ambong) at the Royal Kitchen (Saongwŏn) and later became a production supervisor (kamjogwan) at the Royal Kiln (Sagiso). He told me, “Please write a poem and send it to me. I will write it on a pedestal and fire it for you.” Thus, I composed the following five-syllable quatrain, 酒德眞堪頌醺醺養太和巵觴我寓戒唯願酌無多 Wine’s virtue is truly worthy of praise.Merrily, it nourishes Great Harmony.On this wine cup, my admonition lies. May you only drink in moderation. Sim crafted a cup and sent it to me. I wrote the poem intending to caution my sons and nephews. How would I dare hope that others will read it and follow as well? The calamities caused by wine are miserable, and anyone concerned for their well-being should bear this in mind.
graph is loading...

"