E050
"
Sŏng Hyŏn on
Assembled Remarks of Yongjae
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Sŏng Hyŏn, Compiled by Hong Manjong
E046, E047, E048, E049, E050, E051, E052, E053, E054, E055, E056, E057, E058, E059, E060, E061, E062, E063, E064, E065, E066, E067, E068, E069, E070, E071, E072, E073, E074, E075, E076, E077, E078, E079, E080, E081, E082, E083, E084, E085
Basic Info | |
---|---|
Contains | C064, M100, M101, M102, M103, M104, M105 |
Mentions Person | 세조, 김복창, 서거정, 김수온, 장성, 김식 |
Mentions Place | 고려 |
Is Part Of | Assembled Remarks of Yongjae, Spring |
Original Text |
---|
其後太僕承金湜中書舍人張城到國。金湜善詩。尤長於律。筆法臻妙。畵竹入神。人有求畵者。以左右手揮洒與之。又畵一簇。呈于世祖。世祖令畵士移描加彩。又令文士作詩。言奪胎換骨之意。請宴之日。掛諸壁間。太僕初見不識。熟視大笑曰。此大王顚倒豪傑處也。天使詩曰。新試東藩雪苧袍。夜深騎鶴過江皐。玉簫聲透靑天月。吹落丹山白鳳毛。申高靈詩云。天上儒仙蜀襭袍。筆端淸興奇林皐。靑丘正値千齡運。玉葉瓊枝化翠毛。金乖崖詩云。十載春風染舊袍。貞姿會見雪霜皐。誰敎白質還靑骨。變化中山一潁毛。李文簡詩云。霜雪曜姿拔翠袍。籜龍風雨變江皐。歲寒結得枝頭實。棲集丹山五彩毛。徐達城詩云。此君奇節可同袍。玉立亭亭萬丈高。龍騰變化應多術。一夜雷風換骨毛。金福昌詩云。苦節何曾換故袍。枉敎堅白辨湘皐。晴窓披得鵝溪繭。依舊靑靑頻上毛。 |
Korean Translation |
---|
그 뒤에 태복승(太僕丞) 김식(金湜)과 중서사인 장성(張珹)이 우리나라에 왔는데, 시를 잘하되 율시에 더욱 능가하였고, 필법도 절묘하였다. 그림 그리는 것도 신경(神境)에 들었는데, 그림을 얻으려는 자가 있으면 좌우의 손으로 휘둘러 그려 주었다. 또 족자 하나를 그려 세조(世祖)에게 바치니 세조가 화공으로 하여금 그림을 전사(轉寫)하되 채색을 더하게 하여, 또 문사(文士)를 시켜 자성의 글을 본떠서 그 형식을 바꾸어 시를 짓게 하고, 연회하는 날 이것을 벽에 걸어 놓았더니 태복(太僕)이 처음에는 보고도 모르다가 자세히 보고는 크게 웃으며, “이는 대왕(大王)이 호걸에게 장난한 것이다.” 하였다. 중국 사신의 시에,
동번의 흰 세모시 도포를 입고 / 新試東藩雪苧袍 학을 타고 밤 깊은 강 언덕을 지나니 / 夜深騎鶴過江皐 옥소 소리가 푸른 하늘의 달에 사무쳐 / 玉簫聲透靑天月 단산 백학의 털을 불어 떨어뜨리는구나 / 吹落丹山白鶴毛 하였더니, 신 고령(申高靈 신숙주(申叔舟))이 시를 짓기를, 촉 나라 비단 도포를 입고 하늘에 노니는 신선 / 天上遊仙蜀纈袍 붓 끝은 수풀 언덕의 맑은 흥치에 부쳤구나 / 筆端淸興寄林皐 청구(靑邱 우리나라)에서 천년 운수를 만났으니 / 靑邱正値千年運 옥잎 푸른 가지가 푸른 털로 화하는구나 / 玉葉瓊枝化翠毛 하였고, 김괴애(金乖崖 김수온(金守溫))는, 10년 봄바람이 헌 도포를 물들이는데 / 十載春風染舊袍 곧은 자태는 눈서리 내린 아침 언덕에서 보겠구나 / 貞姿會見雪霜皐 뉘라 백질(白質)을 청골(靑骨)로 돌아오게 하였는가 / 誰敎白質還靑骨 중산(中山 붓을 만드는 토끼털의 명산지)의 영모가 변화시켰지 / 變化中山一頴毛 하였고, 이 문간(李文簡 이승소(李承召))은, 눈서리처럼 아름답던 자태는 푸른 도포로 바뀌고 / 霜雪曜姿換翠袍 비바람을 맞은 죽순은 강 언덕에서 변하는구나 / 籜龍風雨變江皐 겨울날 쌀쌀한데 가지 위에 열매 맺으니 / 歲寒結得枝頭實 단산에 오채모(五彩毛 봉(鳳))가 깃드는구나 / 栖集丹山五彩毛 하였고, 서달성(徐達城)은, 차군(此君 대[竹])의 기절은 도포를 같이할 만하고 / 此君奇節可同袍 만 길 언덕에 옥처럼 우뚝 솟아 있네 / 玉立亭亭萬丈皐 용이 날 듯 변화하여 술법이 많은지라 / 龍騰變化應多術 하룻 밤 바람서리에 모골(毛骨)이 바뀌네 / 一夜風霜換骨毛 하였고, 김복창(金福昌)은 고절인들 어찌 헌 도포로 바꾸랴 / 苦節何曾換故袍 부질없이 견백(堅白)한 성질로 소상강 언덕을 분별하게 하네 / 枉敎堅白辨湘皐 맑은 창가에서 비단을 펴보니 / 晴窓披得鵝溪藏 예전처럼 볼 위에 푸르른 털이 있다 / 依舊靑靑頰上毛 하였다. |
English Translation |
---|
Later, Jin Shi 金湜 (15th century), the Official of Imperial Stud (taipucheng), and Zhang Cheng 張珹 (15th century), the Drafter in the Central Drafting Office (zhongshu sheren), visited our country. Jin Shi was good at poetry, particularly, regulated verses. His calligraphy reached a wonderous level, and his paintings entered the divine realm. If anyone wanted his painting, he would swiftly paint one with both hands and gift it to them. He presented a scroll of his painting to King Sejo. The king ordered court painters to copy his composition and to add colors and ordered scholars to copy his poems. He spoke of the idea of “shedding the embryo and exchanging the bones” (t’alt’ae hwan’gol). On the day of the banquet hosted by Jin Shi, his painting was hung on the main wall. Zhang, initially unaware of the artwork’s origin, examined it closely and burst into laughter, and said: “This is how the great king exchanged his position with a man of exceptional talent!” The envoy wrote the following poem, 新試東藩雪苧袍夜深騎鶴過江皐玉簫聲透靑天月吹落丹山白鶴毛 Trying on, for the first time, a snow-white ramie robe of the East,late at night, riding on a crane, I cross the marshland.The sound of a jade flute pierces through the moon in the blue sky,and blows over the feathers of white cranesof Cinnabar Mountain. Sin Sukchu of Koryŏng wrote, 天上遊仙蜀纈袍筆端淸興寄林皐靑邱正値千年運玉葉瓊枝化翠毛 A wandering immortal from heaven, dressed in the brocade robe from Shu,with his brush tip in an elegant mood, reclines in the forest.You just met in these Azure Hills a fortune of a thousand years where jade leaves and branches A wandering immortal from heaven, dressed in the brocade robe from Shu,with his brush tip in an elegant mood, reclines in the forest.You just met in these Azure Hills a fortune of a thousand years where jade leaves and branches turn into kingfisher’s feathers! Kim Suon (sobriquet Koeae [Strange Precipice]) wrote, 十載春風染舊袍貞姿會見雪霜皐誰敎白質還靑骨變化中山一穎毛 Ten years of spring breeze have discolored an aged robe.Your upright countenance I will see on the snow-frost covered marshland.Who caused the one white in essence to become blue in frame? It was transformed through Zhongshan’sfamous fur brush. Yi Sŭngso (sobriquet Mun’gan [Bamboo Slip Writing]) wrote, 霜雪曜姿換翠袍籜龍風雨變江皐歲寒結得枝頭實棲集丹山五彩毛 With a countenance like shimmering snow frost, you change into a jade green robe. Bamboo shoots bud after a storm,transforming the marshland.When the cold season comes, branches will bear fruits.In Cinnabar Mountain will gather five-colored phoenixes. Prince of Talsŏng, Sŏ Kŏjŏng 徐居正 (1420–1488) wrote, 此君奇節可同袍玉立亭亭萬丈皐龍騰變化應多術一夜風霜換骨毛 Gentleman Bamboo upholds moral integrity, worthy to be my brother. Unbending and upright like a piece of jade, he rises tall in the marshland. A soaring and transforming dragonmust have many talents.After an overnight wind and frost, his bones and feathers have changed. Kim Pokch’ang 金福昌 (15th century) wrote, 苦節何曾換故袍枉敎堅白辨湘皐晴窓披得鵝溪繭依舊靑靑頰上毛 You who uphold steadfast to moral principles! Why did you remove your old robe? In vain we have told the firm and the pure to find the Xiang marsh. By a brightly lit window, I unrollthe scroll made of Goose Brook silk. Still so dark and darkare the hairs on the cheeks. |
"