E116

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results

Basic Info
ContainsC172, C173, M220, M221
Mentions Person홍일동, 심선
Is Part OfMiscellaneous Records of Little-Known Things, Spring


Original Text
洪參判逸童未第時出遊。方載渡船。有一豪士。率奴僕十許人。或挾彈。或携鼠狼。鞍馬鮮明。呵呼而至。見洪馬僕。盡驅逐下船。洪獨乞曰。某亦良家子。請留一隅。屛伏而俟。其士登舟。奴人各捧饌物而進。其士且啖且叩舷吟曰。水鳥浮還沒。未記其對。久之。洪乃躍出曰。山雲斷復連。士驚曰。如爲何人。應聲曰。生員洪逸童。士卽起携手並坐。聯句極歡。因爲厚交。士乃沈善也。
Korean Translation
English Translation
When Second Minister (ch’amp’an) Hong Iltong 洪逸童 (d. 1464) had not yet passed the higher civil service examination, he went on an excursion. As he boarded a ferry, a wealthy and gallant scholar on a fine horse and harness, accompanied by a score of servants—some holding muskets under their arms, some carrying weasels—arrived with a loud commotion. Upon seeing Hong, the scholar ordered him, along with his horses and servants, to leave the boat. Hong pleaded to stay, saying, “I also am a son of a noble family. Please let me stay in a corner,” and stepped aside. Once the scholar boarded the boat, each of his servants presented him with food. As the scholar ate, tapping the side of the boat, he recited, 水鳥浮還沒 Water birds float and dive. but he could not recall the matching line. After a long while, Hong stood up and exclaimed, 山雲斷復連 Mountain clouds break up and join. Surprised, the scholar asked, “Who are you?” Hong replied, “I am Hong Iltong , a preliminary examination passer (saengwŏn).” The scholar immediately stood up, took Hong’s hands, and sat together with him. They composed couplets and had a joyful time. The two became good friends. The wealthy scholar was Sim Sŏn 沈善 (15th century).
graph is loading...

"