E045

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

E032, E033, E034, E035, E036, E037, E038, E039, E040, E041, E042, E043, E044, E045

Poems: M090, M091, M092

Critiques: C056 (CT022, CT023), C057

Places: 鳳城

People:

Topics:

Eras: H008, H025, H027


Original Text
陳正言澕咏柳云。

鳳城西畔萬條金。

句引春愁作瞑陰。 無限光風吹不斷。

惹和雨到秋深。

可見當時之事不可奈何。而此老胸中亦磊落不凡。

然唐李商隱柳詩云。

曾共春風拂舞筵。

樂遊晴苑斷腸天。 如何肯到淸秋節。

已帶斜陽更帶蟬。

陳盖擬此而作。

山谷有言。

隨人作計終後人。 自成一家乃逼眞。

信哉。

Korean Translation
정언 진화의 영류시는 이렇다.

봉성 서쪽 가에 일만 가지 노란 버들,

봄 근심 묶어서 어두운 그늘을 만들었네. 끝없이 바람이 불고 또 불어,

연기와 비를 섞어 깊은 가을에 이르겠네.

이 시는 정치가 유렿다.

그런데 당나라 이상은의 유시는 이렇다.

일찍이 봄바람과 같이 춤자리를 휩쓸면서

개인 정원에서 즐겨 놀며 애를 태울 때 어찌 즐겨하랴! 가을이 되어

사양이 되었는데 매미까지 우는 것은.

진화의 시는 이 시를 본받아 지은 것이다.

그러나 황산곡이 말하기를, “

남을 따라 계책을 세우면 끝내 남에게 뒤질 것이고, 스스로 일가를 이루어야 비로소 핍진할 것이다.

”고 하였는데 정말 그렇다.
English Translation
In Fourth Censor (chŏng’ŏn) Chin Hwa’s 陳澕 (ca. 1215) “Singing the Willow” 詠柳,

Myriad golden reeds along the west side of Fengcheng

stir up my spring blues, casting a gloomy shade. The boundless breeze blows without end,

bringing mist and rain into deep autumn.

The poem possesses a sentimental charm (chŏngch’i) and flows beautifully (yuryŏ).

In contrast, the Tang poet Li Shangyin’s 李商隱 (813–858) poem “Willow” 柳 reads,

Together with the spring breeze we once swayed on the dancing mats.

With joy, we wandered in a sundrenched garden, only to part ways with a broken heart in the sky. How can I wait until the clear Autumn Festival?

The setting sun has already arrived, accompanied by cicadas.

Chin likely drew inspiration from this poem to write his own.

Huang Tingjian 黃庭堅 (1045–1105; sobriquet Shangu [Mountain Valley]) has a saying, “

The one who makes plans by following others will eventually be a follower. By developing one’s style, one will attain realism (p’ipchin).

” How true!
graph is loading...