This site is under construction.
E045
From Poetry Talks
E045
Yi Chehyŏn on Chin Hwa, Li Shangyin, Huang Tingjian
Scribblings of Yŏgong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
陳正言澕咏柳云。
然唐李商隱柳詩云。
山谷有言。
信哉。정언 진화의 영류시는 이렇다.
그런데 당나라 이상은의 유시는 이렇다.
그러나 황산곡이 말하기를, “”고 하였는데 정말 그렇다.In Fourth Censor (chŏng’ŏn) Chin Hwa’s 陳澕 (ca. 1215) “Singing the Willow” 詠柳,
Myriad golden reeds along the west side of Fengcheng
stir up my spring blues, casting a gloomy shade.
The boundless breeze blows without end,
bringing mist and rain into deep autumn.
stir up my spring blues, casting a gloomy shade.
The boundless breeze blows without end,
bringing mist and rain into deep autumn.
In contrast, the Tang poet Li Shangyin’s 李商隱 (813–858) poem “Willow” 柳 reads,
Huang Tingjian 黃庭堅 (1045–1105; sobriquet Shangu [Mountain Valley]) has a saying, “” How true!Knowledge Graph
graph is loading...
