E045
Yi Chehyŏn on Chin Hwa, ,
Scribblings of Yŏgong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Yi Chehyŏn, Compiled by Hong Manjong
E032, E033, E034, E035, E036, E037, E038, E039, E040, E041, E042, E043, E044, E045
Critiques: C056 (CT022, CT023), C057
Places: 鳳城
People:
Topics:
Original Text |
---|
陳正言澕咏柳云。
可見當時之事不可奈何。而此老胸中亦磊落不凡。 然唐李商隱柳詩云。
陳盖擬此而作。 山谷有言。
信哉。 |
Korean Translation |
---|
정언 진화의 영류시는 이렇다.
이 시는 정치가 유렿다. 그런데 당나라 이상은의 유시는 이렇다.
진화의 시는 이 시를 본받아 지은 것이다. 그러나 황산곡이 말하기를, “”고 하였는데 정말 그렇다. |
English Translation |
---|
In Fourth Censor (chŏng’ŏn) Chin Hwa’s 陳澕 (ca. 1215) “Singing the Willow” 詠柳,
The poem possesses a sentimental charm (chŏngch’i) and flows beautifully (yuryŏ). In contrast, the Tang poet Li Shangyin’s 李商隱 (813–858) poem “Willow” 柳 reads,
Chin likely drew inspiration from this poem to write his own. Huang Tingjian 黃庭堅 (1045–1105; sobriquet Shangu [Mountain Valley]) has a saying, “” How true! |