This site is under construction.
E131
Cho Sin on
Miscellaneous Records of Little-Known Things (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
涵虛洪文匡公。有子彦弼娶豊山權氏。儒名方振。以早死。一日權氏婦來謁。公愴然書一詩曰。人道吾兒第一流。可憐今日土饅頭。傷心子夏明猶在。可忍臨河見柏舟。子之賢而夭。婦之守寡。公之悼亡之意。四句盡之。可謂能言。風山臨河二縣。皆隷安東府。
문광공 함허 홍귀달에게 아들 홍언필이 있었는데, 풍산 권씨를 아내로 맞았다. 유학자로서의 명성이 막 떨치려 할 때 일찍 죽었다. 하루는 권씨 며느리가 문안하러 왔는데, 공이 슬퍼하며 한 시를 써주었다. "" 아들의 현명함과 요절, 며느리의 수절, 공의 망자를 애도하는 뜻을 네 구로 다 그려내었으니, 참으로 말에 능한 사람이다. 풍산과 임하 두 현은 모두 안동부에 속한다.
Hong Kwidal 洪貴達 (1438–1504; sobriquets Hamhŏ [Immersive Void] and Mun’gwang [Literary Bamboo Slips]) had a son named Hong Chaŏn 洪子彥 (15th century) who married a woman from the Kwŏn family of P’ungsan. Just as his scholarly fame was gaining recognition, he met an untimely death. One day, when his daughter-in-law came to visit him, Hong wrote the following poem in sorrow, 人道吾兒第一流可憐今日土饅頭傷心子夏明猶在可忍臨河見柏舟 People said that my son was a first-rate scholar.How pitiful! Todayhe rests in a grave!Heart-broken as Zixia, though I still can see,but how can I bear seeing the cedar boat from Imha? In just four lines, the poem effectively conveys the early death of his talented son, the chastity of his widowed daughter-in-law, and his own grief. He deserves to be called a master wordsmith. P’ungsan and Imha are two prefectures in Andong.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""