E131

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results

Basic Info
ContainsC201, M262
Mentions Person홍언필
Mentions Place안동, 임하, 풍산
Is Part OfMiscellaneous Records of Little-Known Things, Spring


Original Text
涵虛洪文匡公。有子彦弼娶豊山權氏。儒名方振。以早死。一日權氏婦來謁。公愴然書一詩曰。人道吾兒第一流。可憐今日土饅頭。傷心子夏明猶在。可忍臨河見柏舟。子之賢而夭。婦之守寡。公之悼亡之意。四句盡之。可謂能言。風山臨河二縣。皆隷安東府。
Korean Translation
English Translation
1. Hong Kwidal 洪貴達 (1438–1504; sobriquets Hamhŏ [Immersive Void] and Mun’gwang [Literary Bamboo Slips]) had a son named Hong Chaŏn 洪子彥 (15th century) who married a woman from the Kwŏn family of P’ungsan. Just as his scholarly fame was gaining recognition, he met an untimely death. One day, when his daughter-in-law came to visit him, Hong wrote the following poem in sorrow, 人道吾兒第一流可憐今日土饅頭傷心子夏明猶在可忍臨河見柏舟 People said that my son was a first-rate scholar.How pitiful! Todayhe rests in a grave!Heart-broken as Zixia, though I still can see,but how can I bear seeing the cedar boat from Imha? In just four lines, the poem effectively conveys the early death of his talented son, the chastity of his widowed daughter-in-law, and his own grief. He deserves to be called a master wordsmith. P’ungsan and Imha are two prefectures in Andong.
graph is loading...

"