E131
From Poetry Talks
"
Cho Sin on
Miscellaneous Records of Little-Known Things
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Cho Sin, Compiled by Hong Manjong
E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C201, M262 |
Mentions Person | 홍언필 |
Mentions Place | 안동, 임하, 풍산 |
Is Part Of | Miscellaneous Records of Little-Known Things, Spring |
Original Text |
---|
涵虛洪文匡公。有子彦弼娶豊山權氏。儒名方振。以早死。一日權氏婦來謁。公愴然書一詩曰。人道吾兒第一流。可憐今日土饅頭。傷心子夏明猶在。可忍臨河見柏舟。子之賢而夭。婦之守寡。公之悼亡之意。四句盡之。可謂能言。風山臨河二縣。皆隷安東府。 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
1. Hong Kwidal 洪貴達 (1438–1504; sobriquets Hamhŏ [Immersive Void] and Mun’gwang [Literary Bamboo Slips]) had a son named Hong Chaŏn 洪子彥 (15th century) who married a woman from the Kwŏn family of P’ungsan. Just as his scholarly fame was gaining recognition, he met an untimely death. One day, when his daughter-in-law came to visit him, Hong wrote the following poem in sorrow, 人道吾兒第一流可憐今日土饅頭傷心子夏明猶在可忍臨河見柏舟 People said that my son was a first-rate scholar.How pitiful! Todayhe rests in a grave!Heart-broken as Zixia, though I still can see,but how can I bear seeing the cedar boat from Imha? In just four lines, the poem effectively conveys the early death of his talented son, the chastity of his widowed daughter-in-law, and his own grief. He deserves to be called a master wordsmith. P’ungsan and Imha are two prefectures in Andong. |
graph is loading...
"