E126
From Poetry Talks
"
Cho Sin on
Miscellaneous Records of Little-Known Things
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Cho Sin, Compiled by Hong Manjong
E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C196, C197, M249, M250, M251, M252, M253, M254, M255 |
Mentions Person | 서거정 |
Mentions Place | 달성 |
Is Part Of | Miscellaneous Records of Little-Known Things, Spring |
Original Text |
---|
達城徐文忠公號四佳。讀王荊公集絶句云。杜鵑當日哭天津。天下蒼生事事新。相業早知能誤世。半山端合作詩人。頗有議論。又有絶句詩末聯。白石細沙幽磵裡。亂蟬喬木殘山中。又。一場春夢無關鍵。歸及故園山水春。又。曲欄西畔鉤簾看。躑躅半開山雨來。又。小雨淸朝酥樣潤。山禽喙盡小桃開。又。燕子日長無客到。黃薔薇下戱兒孫。其大手段。固自以爲擅塲如此。小詩皆極閑趣。又雪詩。禪家初喜皎然至。詩疊還逢白也來。羞作顚狂春後絮。相從淡薄臘前梅。 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
1. Prince of Talsŏng, Sŏ Kŏjŏng’s sobriquet was Saga (Four Excellences). His quatrain “Reading Collected Works of Wang Anshi” 讀王荊公集 reads, 杜鵑當日哭天津天下蒼生萬事新相業早知能誤世半山端合作詩人 On that day, the cuckoo cried at the Tianjin Bridge,and for the failed candidates under Heaven, all was made new.Had he known his ministerial work could ruin the world,Half Mountain would have been a perfect fit to be a poet. The poem contains much critical views (ŭiron). The last couplet of another quatrain reads, 白石細沙幽澗裏亂蟬喬木淺山中 White rocks and fine sand are in the secluded valleys.Booming cicadas and tall trees are in the low mountains.He also wrote, 一塲春夢無關鍵歸及故園山水春 I dreamed a dream of spring, and nothing was holding me back.I returned to my old garden, to the mountains and waters of spring.He also wrote, 曲欄西畔鉤簾看躑躅半開山雨來 On the west edge of the curved railing, through the curtain I gaze. Azaleas are half in bloom. A rain falls on the hills. Also, 燕子日長無客到黃薔薇下戱兒孫 The swallows grow daily, but no visitors come.Under the yellow rosebush, grandchildren are at play. His techniques (sudan) are still considered formidable (ch’ŏnjang). Even in short poems like these, his carefree and charming (hanch’wi) style is exceptional.Also, he wrote “Snow” 雪, 禪家初喜皎然至詩壘還逢白也來羞作顚狂春後絮相從淡薄臘前梅 The monks were first delighted that “Brightness” arrived.The poets then discovered that “Whiteness” had also come. Ashamed of becoming the wild catkins of late spring,you befriend the elegant plum blossoms before the year’s end. |
graph is loading...
"