E124
From Poetry Talks
"
Cho Sin on
Miscellaneous Records of Little-Known Things
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Cho Sin, Compiled by Hong Manjong
E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C189, C190, C191, C192, C193, M243, M244, M245, M246 |
Mentions Person | 김종직, 손극겸 |
Mentions Place | 고부, 흥덕 |
Is Part Of | Miscellaneous Records of Little-Known Things, Spring |
Original Text |
---|
金文簡公宗直。訪孫克謙林園詩曰。十室卑湫池。閑園數畝荒。松爲一柱觀。菊作百花香。小砌蘭承露。踈籬柿得霜。主人年八十。燕坐惜頹光。此卽村老園林詩。宿踏溪驛詩曰。古樹獰颷攪。荒林片月孤。官胥來督傳。郵婦泣供廚。鼠鼠殘殘戶。星馳急急符。誰知燈影下。危坐恨非夫。此卽殘驛詩。齊雲樓快晴詩曰。雨脚看看取次收。輕雷猶自殷高樓。雲歸洞穴簾旌暮。風颷池塘枕簞秋。菡萏香中蛙閣閣。鷺鶯影裡稻油油。憑欄更向頭流望。千丈峰巒湧玉蚪。此卽城樓雨後登眺詩。雪後發古阜向興德詩曰。一夜湖山銀界遙。瀛州郭外馬蕭蕭。村家竹盡頭搶地。野樹禽多翅綴條。沙浦煙痕滄海岸。笠巖霞氣赤城標。臘前已是饒三百。想聽明年擊壤謠。此卽雪後行路詩。皆卽景如畵。 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
1. Kim Chongjik (sobriquet Mun’gan [Bamboo Slip Writing]) composed a poem while visiting Son Kŭkkyŏm’s 孫克謙 (15th century) forest garden. It reads, 十室卑湫地閑園數畒荒松爲一柱觀菊作百和香小砌蘭承露踈籬杮得霜主人年八十燕坐惜頹光 Ten rooms in the low-lying waterland,this peaceful garden has just a few barren ridges and furrows. A pine stands tall as the One Pillar Watchtower.Chrysanthemums diffuse the Hundred Harmonious Fragrance. At the small brick house, orchids are drenched in dews.Along the sparse bamboo hedge, persimmons are covered in frost. The master, now eighty years old, sits in peace and cherishes the remaining years. This is a poem about an old man in a country garden. His poem “Staying Overnight at Tapkye station” 宿踏溪驛 reads, 古樹獰飆攪荒林片月孤官胥來督傳郵婦泣供廚鼠竄殘殘戶星馳急急符誰知燈影下危坐恨非夫 Ancient trees tremble at fierce winds.Over the barren forest, a lone crescent moon gleams.A minor officer arrives with an urgent message.The post officer’s wife sobs in the kitchen.A rat scurries off out of the house,as quickly a shooting star sent a sudden notice.Who can understand under the flickering lampsitting up straight and loathing for not being a man? This is a poem about feeling abandoned at the post station. The poem “Quick Clearing of a Rain at Cheun Tower” 齊雲樓快晴 reads, 雨脚看看取次收輕雷猶自殷高樓雲歸洞穴簾旌暮風颭池塘枕簟秋菡萏香中蛙閣閣鷺 1. 影外稻油油憑欄更向頭流望千丈峯巒湧玉虯 The pouring rain is slowing down. A light thunder still echoes at the high tower.Clouds return to the caves, and dusk falls on the curtain.Winds brush over the pond, and autumn comes to the bamboo mat. Amid the fragrance of lotus, frogs croak “kak kak.”Far from the shadows of egrets,the rice grows with luster. Leaning on the railing, I gaze at the Turyu Mountain.Mountain peaks, a thousand feet tall, protrude like an emerging dragon. This poem depicts the scenery observed from a city tower after a rain shower. His poem “After a Snow, Leaving Kobu for Hŭngdŏk” 雪後發古阜向興德 reads, 一夜湖山銀界遙瀛州郭外馬蕭蕭村家竹盡頭搶地野樹禽多翅綴條沙浦烟痕蒼海岸笠岩霞氣赤城標臘前已是饒三白想聽明年擊壤謠 Overnight, Mt. Ho turned into a distant silvery world.Outside Yŏngju’s city wall, horses snort and neigh.In village homes, bent bamboo tips touch the ground.In trees in the fields, a flock of birds huddle together on branches.Sandy Riverbank is cloaked in mist that stretches out into the blue sea.Bamboo Hat Rock shrouded in rosy fog is the border of the Red City.Before the year’s end, we already had three snowfalls. Next year, I want to hear people singing, striking the earth. This poem describes taking a stroll after a snowfall. Reading the scenery here is like viewing a painting (yŏhwa). |
graph is loading...
"