E170

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E168, E169, E170, E171, E172

Basic Info
ContainsC281, C282, C283, M431, M432, M433, M434, M435, M436
Mentions Person서거정, 기순, 채수, 사마의, 최부
Mentions Place한강, 양화도, 제천정, 임진, 잠두
Is Part OfRecords of Discourses in Solitude by Yongch’ŏn, Spring


Original Text
成廟朝祁戶部順來頒帝命道途所由覽物興咏。遠接使徐四佳居正。以爲平平心易之。竣使事明日。四佳以漢江之遊請。順曰諾。在道酬唱。客先主人。明日江上。主人先客以起興可也。四佳預述一律。並錄夙製永川明遠樓詩韻曰。當堅此老降幡矣。到濟川亭。酒未半。於座上微吟。若爲構思之狀。索筆書呈一聯。有曰。風月不隨黃鶴去。煙波長送白鷗來。順卽席走毫曰。百濟地形臨水盡。五臺泉脈自天來。顧四佳曰。是否。筆鋒橫逸。不可枝梧。四座皆色沮。乖崖亦預席。當和押。有堆字。苦吟思涸儹眉顧人曰。神耗意竭。吾其死矣。久乃僅綴云。崇酒千甁肉百堆。爾後又有頭字押。乖崖云。黑雲含雨已臨頭。順曰。可洗肉百堆。乘舟放棹。順流而下。江山役神。觴豆疾形。操觚瀝精。不暇流眄西日半啣。夕波微興。倚醺瞑目之境。舟至蠶頭峰下。戶部開目曰。是何地名。舌者曰。楊花渡。卽吟一律。人從竹葉杯中醉。舟向楊花渡口橫。四佳次韻。山似高懷長偃蹇。水如健筆更縱橫。二公巧速畧相敵。猶兩雄對陣。持久不決。奇正變化。若不相諳。鋒交戰合。電流雷迅。而揖讓之氣。存乎旗鼓之間。雖堂堂八陣擧扇指麾。而仲達之筭無遺策。亦末易降也。順嘗曰。先生在中朝。亦當居四五人內矣。還至臨津舟上。四佳先賦古風長韻。順卷紙尾置案上。手披徐徐覽一句。輒成一句。手眼俱下。須臾覽訖。而步韻亦訖。步訖而筆猶不停。連書竟紙。颯颯風馳雨驟。而一篇又成。四佳心服之。顧從書蔡懶齋曰。速矣多矣。額稍蹙然。卽連賡兩什。意思泉湧浩浩莫竭。彼一再唱。而和必重累。以多爲勝。此亦稀世之捷手也。中朝人士見國人。問徐宰相安未。崔司諫溥嘗自耽羅。漂海至台州。泝蘇杭而來。南人亦有問者。四佳名聞於天下可知已。
Korean Translation
성종(成宗) 때에 호부(戶部) 기순(祈順)이 황제의 명을 반포하러 오면서 도중에 어떤 사물을 볼 때마다 흥이 나서 시를 읊었는데, 원접사(遠接使) 사가(四佳) 서선생(徐先生) 이름은 거정(居正)임. 은 마음속으로 그저 대수롭지 않게 여겼다. 사신으로 왔던 일을 다 마친 그 다음날 사가(四佳)가 한강에서 놀기를 청하니 기순이 “좋다.” 하였다. 도중에 시로 화답하는 것은 손님이 주인보다 먼저 하였으나 내일 강가에서는 주인이 손님보다 먼저 시를 지어 흥을 돋구기로 하였다. 사가가 미리 율시(律詩) 한 수를 짓고, 또 일찍 지어 두었던 영천명원루(永川明遠樓) 시를 적고는, “이놈의 늙은이 항복을 받고야 말 것이다.” 하였다. 강가 정자로 건너갔을 때 술은 아직 반도 들지 못했다. 자리에 앉은 채 시를 읊조리는 시늉으로 어떤 구상이라도 하는 것처럼 하였다. 그리고는 붓을 찾아 시 한 편을 다음과 같이 적었다.

바람과 달은 황학을 따라가지 않고 / 風月不隨黃鶴去 아지랭이 긴물결은 백구를 보내 온다 / 煙波長送白鷗來 하니, 기순이 즉석에서 붓을 휘둘러, 백제의 지형은 강물을 따라 다하고 / 百濟地形臨水盡 오대산 물줄기는 하늘에서 내려온다 / 五臺泉脈自天來 하였다. 그리고는 사가를 돌아보며, “이게 맞습니까.” 하였다. 필봉(筆鋒)이 빼어나 대항할 수 없자, 좌석에 앉았던 사람들의 얼굴빛이 바뀌었다. 괴애도 참석하여 화답하고 있었는데 퇴(堆) 자로 운(韻)을 달아 고심하여 읊었으나 생각이 고갈되어 눈썹을 찌푸리고 사람을 돌아보며, “생각도 나지 않고 뜻도 다해 버렸으니 내가 죽을 지경이구나.” 하고, 오래 되어서야 겨우 글을 엮기를, 술이 쌓여 천 병이요, 고기는 백 무더기라 / 崇酒千甁肉百堆 하였다. 그 뒤에 또 두(頭) 자 운을 쓰려는데, 괴애가 말하기를, 검은 구름이 비를 안고 머리 위에 다다랐다 / 黑雲含雨已臨頭 하니, 기순이, “가히 고기 백 무더기를 씻을 만하구려.” 하였다. 배를 타고 노를 띄워 물결 따라 내려오니 강산(江山)이 정신을 사로잡고 잔과 접시가 어지럽게 널려 있는데, 붓을 잡고 정력을 기울이는 통에 한눈팔 겨를이 없었다. 서쪽 해는 반쯤 산에 걸렸고 저녁 물결이 약간 높았다. 취해서 눈 깜박할 사이에 배는 잠두봉(蠶頭峯) 아래 이르렀다. 기순이 눈을 뜨고, “여기는 지명이 무엇이오.” 물으니, 통역관이, “양화도(楊花渡)라 합니다.” 하였다. 즉석에서 율시(律詩) 한 수를 읊었는데, 사람은 죽엽주(竹葉酒) 잔 중에 취하고 / 人從竹葉杯中醉 배는 양화나루터를 향하여 비꼈도다 / 舟向楊花渡口橫 하니, 사가(四佳)가 그 운에 맞추어, 산은 높은 회포를 안은 듯 길게 비스듬히 누워 있고 / 山似高懷長偃蹇 물은 힘찬 붓과도 같이 다시 출렁거리네 / 水如健筆更縱橫 하였다. 두 사람의 교묘하고 빠른 속도가 거의 대적할 만하여 마치 두 영웅이 서로 진을 치고 지구전을 하는 것처럼 결판이 쉽사리 나지 않아 기습(奇襲)과 정공(正攻)으로 변화무쌍하여 꾀를 서로 알아차릴 수 없는 것 같았다. 칼을 맞닥뜨리고 싸움이 붙자 번개같이 빠르고 뇌성같이 날쌔어 진격하고 물러나는 기세가 깃발과 북 사이에 있는 것이다. 비록 당당하게 팔진(八陣)의 진을 치고 부채로 지휘하였지만, 사마중달(司馬仲達)의 계산도 실수 하나 없었으니 역시 항복받기는 쉬운 일이 아니었다. 기순이 일찍이 말하기를, “선생이 중국에 계셨더라면 의당 시 잘하는 사람 4,5명 중에 들 것입니다.” 하였다. 돌아가는 길에 임진강에서 배를 타고 사가가 먼저 장편의 고시(古詩)를 지으니, 기순이 두루마리 끝을 탁자 위에 두고 손을 짚어가며 천천히 보아 내려가는데 한 구를 보면 시 한 구를 지어 손과 눈이 한꺼번에 내려가면서 그것을 잠깐 사이에 다 보자, 운에 맞추어 지은 시도 다 지어졌다. 운을 다 맞추고서도 붓은 계속 멎지 않고 연이어 종이가 다 되도록 시를 짓는데 마치 쌩쌩 바람이 불고 비가 갑자기 내리는 것처럼 또 한 편의 시가 이루어졌다. 사가가 마음속으로 탄복하고 종사관(從事官) 채나재(蔡懶齋)를 돌아보며, “신속하고도 많이 지었다.” 하며, 이마를 약간 찌푸리고는 곧 이어 두 수를 지으니 생각이 샘물처럼 솟아나 다할 줄 몰랐다. 저쪽에서는 한 번 부르면 화답하는 마음이 겹겹이 나와서 많이 짓는 것으로 승부를 삼으려 하니 이것은 정말 세상에 드문 민첩한 솜씨이다. 중국 사람들이 우리 나라 사람을 보면 서재상(徐宰相)의 안부를 물었다. 사간(司諫) 최보(崔溥)가 일찍이 탐라(耽羅)에서 표류되어 태주(台州 중국 복건성 지방)에 이르러 소주(蘇州)와 항주(杭州)로 거슬러 올라온 적이 있는데, 남쪽 사람들 역시 묻는 사람이 있었다 하니 사가의 이름이 천하에 알려졌다는 것을 알 수 있다.

English Translation
During the reign of King Sŏngjong, Qi Shun, the Supervisor at the Ministry of Census, came to promulgate an imperial order. While on the road, Qi wrote poems inspired by what he saw. Welcoming Official (wŏnchŏpsa) Sŏ Kŏjŏng thought Qi’s poems were mediocre and made light of him in his heart. The day after their mission, Sŏ invited Qi for an excursion along the Han River. Qi agreed, saying, “When we exchange poems on the road today, the guest can start first and the host can respond. Tomorrow on the river, the host can start, and the guest will respond.”Sŏ had composed one regulated verse in advance and also copied down the poem “At Yŏngch’ŏn’s Myŏngwŏn Pavilion” 永川明遠樓, which he had composed earlier, and said to himself, “I must see that old man’s defeat.” They arrived at Chech’ŏn Pavilion the next day. When they had not yet finished half of their wine, Sŏ quietly recited the poem from his seat, pretending to be deep in thought. He then asked for a brush and wrote a couplet that said, 風月不隨黃鶴去煙波長送白鷗來 Wind and moon do not follow and depart with yellow cranes.Mists and waves always send off the white gulls and come. Then immediately Qi wielded his brush and wrote, 百濟地形臨水盡五臺泉脉自天來 Paekche’s terrain overlooks the river.Odae’s fountainhead flows from Heaven. He asked Sŏ if his composition was correct. The style of Qi’s poetry was bold and unrestrained (hoeng’il), and no one could challenge him. The expression on everyone’s face changed. Kim Suon, who was also invited, had to respond to Qi’s poem. The rhyme contained the character “to pile up” 堆. Kim tried but ran out of ideas. Knitting his eyebrows, he turned to everyone, saying, “My thoughts are exhausted, and my ideas are dried up. I think I’m dying.” After a long time, he barely managed to patch together a few words and said, 崇酒千甁肉百堆 We pour a thousand bottles of wine and eat a hundred piles of meat. Next came the rhyme character “head” 頭, and Kim added, 黑雲含雨已臨頭 Dark clouds saturated with rain are already above our heads. To this, Qi replied, “The rain can surely soak a hundred piles of meat!” They boarded a boat and cruised down the river. The scenery labored their spirits, the food wore out their bodies, and the brush exhausted their energy. They were too busy to turn their attention away. The sun reached the midpoint in the western sky, and the evening tides slowly rose. The rested while still drunk. Then, in the blink of an eye, the boat reached the bottom of Chamdu Peak. Qi opened his eyes and asked, “What is the name of this place?” The interpreter replied, “It is Yanghwa (Willow Catkin) Ferry.” Immediately, Qi composed a regulated verse, 人從竹葉盃中醉舟向楊花渡口橫 From the Bamboo Leaf Wine,people are getting drunk.Towards the Willow Catkin Ferry,the boat drifts on. Matching the poem, Sŏ said, 山似高懷長偃蹇水如健筆更縱橫 Mountains, like our lofty hearts, soar straight up.Waters, like our spirited brushes, flow on freely. The two of them were almost on a par in artfulness (kyo) and speed. They were like two heroes confronting each other in a never-ending battle. Their strategies changed in unexpected ways. Their spears crossed as they clashed. Lightning flashed, and thunders crashed, yet amidst the war drums and banners, there was an air of manners. Although they valiantly followed the Diagram of the Eight Formations, raised their fans and directed the troops, just like Sima Yi’s 司馬懿 (179–251) schemes that entailed no mistakes, it was also not easy to subdue the enemy. Qi then said to Sŏ, “If you lived in China, you would still rank among the top four or five poets.” On their return boat on the Imjin River, Sŏ first composed a long poem in the ancient style. Qi placed the end of the rolled paper on the table and slowly unrolled it, and examined one line at a time, immediately composing matching lines. His hands and eyes moved down together. As soon as he finished examining the poem, he also finished matching the rhymes.But even after the matching ended, his brush did not stop and continued writing until he reached the end of the paper. Like a rustling breeze and a passing shower, he again completed another poem. Sŏ was deeply impressed and turned to Assistant Official Ch’ae Su (sobriquet Najae [Lazy Studio]), and said, “What speed! What volume!” Then puckering his brows anxiously, Sŏ quickly composed two more poems. His ideas (ŭisa) flowed like a gushing spring without stopping. Qi then composed another poem, which was matched with ease. The victory would be claimed by whoever wrote more poems, and Sŏ displayed his nimble and rare skills.Since then, whenever Chinese scholars met our people, they inquired about Chief Minister Sŏ. When Second Censor (sagan) Ch’oe Pu sailed from T’amna to Taizhou and up to Suzhou and Hangzhou, some among the locals also asked about Sŏ. We can see Sŏ’s fame has reached far and wide in the world.
graph is loading...

"