E053

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E046, E047, E048, E049, E050, E051, E052, E053, E054, E055, E056, E057, E058, E059, E060, E061, E062, E063, E064, E065, E066, E067, E068, E069, E070, E071, E072, E073, E074, E075, E076, E077, E078, E079, E080, E081, E082, E083, E084, E085

Basic Info
ContainsM108
Mentions Person조운흘
Is Part OfAssembled Remarks of Yongjae, Spring


Original Text
高麗宰臣趙云仡。知時將亂。謨欲避患。其所居鄕墅。在今廣津下。永爲沙平原主。與鄕人結侶。每於飮會相與雜坐。談諧戲謔。無所不至。一日坐亭上。朝臣貶斥者多渡江。公作詩曰。柴門日午喚人開。步出林亭坐石苔。昨夜山中風雨惡。滿溪流水泛花來。
Korean Translation
고려 재신(宰臣) 조운흘(趙云仡)은 시대가 어지러워질 것을 알고 환란을 피하고자 꾀하였다. 그가 살던 시골집은 지금의 광나루[廣津] 밑에 있다. 공이 자청하여 사평원주(沙平院主)가 되었는데, 마을 사람들과 사귀어 늘 서로 모여 앉아 술마시며 잡담을 하는데, 끝날 줄 몰랐다. 하루는 정자 위에 앉았는데, 조정에서 쫓겨나 귀양가는 자가 여럿이 강을 건넜다. 공이 시를 짓기를,

낮이 되니 사람 불러 사릿문 열게 하고 / 柴門日午喚人開 임정으로 걸어나가 석태 위에 앉는다 / 步出林亭坐石苔 지난밤 산중에 비바람이 거세더니 / 昨夜山中風雨惡 가득 찬 시냇물에 낙화가 흘러온다 / 滿溪流水泛花來 하였다.

English Translation
A Koryŏ minister Cho Unhŭl 趙云仡 (1332–1404) foresaw an impending political unrest. He planned to go into hiding to avoid trouble. The country villa where he lived was by where the Kwang Ferry is located now. He volunteered to become a manager of the Sap’yŏng Government Hostel (wŏnju) and became friends with the locals, sitting among them, drinking, chatting, and telling jokes with them without end. One day, he was sitting at a pavilion and saw a group of banished court officials crossing the river on their way to exile. Then he wrote the following poem, 柴門日午喚人開步出林亭坐石苔昨夜山中風雨惡滿溪流水泛花來 At midday, I summon a servant to open the bramble gate.Stepping out into a pavilion in the forest,I sit on a mossy rock.Last night in the mountains, the winds and rains were fierce.In the overflowing stream, fallen petals come drifting down.
graph is loading...

"