E072
From Poetry Talks
"
Sŏng Hyŏn on
Assembled Remarks of Yongjae
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Sŏng Hyŏn, Compiled by Hong Manjong
E046, E047, E048, E049, E050, E051, E052, E053, E054, E055, E056, E057, E058, E059, E060, E061, E062, E063, E064, E065, E066, E067, E068, E069, E070, E071, E072, E073, E074, E075, E076, E077, E078, E079, E080, E081, E082, E083, E084, E085
Basic Info | |
---|---|
Contains | M148 |
Mentions Person | 정모 |
Is Part Of | Assembled Remarks of Yongjae, Spring |
Original Text |
---|
有士人鄭某喪耦。聞南原有富家寡婦。欲以爲後配。擇日定媒鄭先到府備禮物。寡婦送女僕覘其擧止。女僕還報曰。鬚髥長鬱。且被毛帽。眞老病者也。寡婦曰。余欲得年少壯夫以娛暮境。奚用此老物爲。府之官吏。多張炬燭。圍擁而往。則寡婦閉門不納。鄭不得入而還。又有樂官鄭某。晩年亦喪耦。媒富家女爲妾。其日往富家。則張畫屛。滿堂鋪紫毯。堂中施錦褥。鄭就坐自以爲得計。女窺而見之曰。非七十過六十也。悽惋有不豫之色。乘夜驅迫而入。女叱鄭曰。何處老物。來入我室。非徒容貌無福。語聲亦無福。夜半排窓而出。不知所之。有儒生戱作詩曰。紛紛浴啄幾騰讙。二鄭風流是一般。欲作好緣還作惡。早知如此不如鰥。 |
Korean Translation |
---|
선비 정 모(鄭某)가 상처(喪妻)를 한 뒤, 남원에 부잣집 과부가 산다는 말을 듣고 배우자로 삼으려고 날을 가려 정혼하고, 정(鄭)이 먼저 군청에 이르러 예물을 갖추었는데, 과부가 계집종을 보내어 그 행동거지를 보게 하였다. 계집종이 돌아와 보고하기를, “수염이 많은데다가 털모자까지 썼으니 늙은 병자임에 틀림없습니다.” 하였다. 과부가 말하기를, “내가 나이 젊은 장부(丈夫)를 얻어서 늘그막을 즐기고자 하였는데, 이런 늙은이를 어디다 쓰리오.” 하였다. 군청 관리들은 휘황하게 촛불을 켜들고 둘러싸서 과부 집으로 갔으나, 과부는 문을 닫고 들어오지 못하게 하여, 정은 들어가지 못하고 할 수 없이 되돌아갔다. 또 악관(樂官) 정 모가 만년에 또한 배우자를 잃은 뒤, 부잣집 여자를 첩으로 삼고자 하여 어느날 부잣집에 가보니, 그림 병풍을 치고 만당(滿堂)에 붉은 털요를 깔고 당중에다 비단요를 펴놓았다. 정이 자리에 나아가 스스로 계략을 잘했다고 생각하였는데, 여자가 들여다보고 말하기를, “70살이 아니면 60살은 넘었으리라.”하고, 탄식하면서 좋지 않은 기색이 있었다. 밤을 틈타 여자의 방에 뛰어들어가니 여자가 정을 꾸짖기를, “어느 곳에 사는 늙은이가 내 방에 들어오는가. 용모가 복이 없을 뿐 아니라 말소리까지도 복이 없구나.”하고 밤중에 창을 열고 나가버리니 간 곳을 알지 못하였다. 그뒤 어떤 유생이 희롱하여 시를 짓기를,
어지럽게 욕탁(정교하는 것)하여 얼마나 기쁘게 날뛰었던고 / 粉粉浴啄幾騰讙 두 정의 풍류가 일반이로다 / 二鄭風流是一般 호연을 맺으려다가 도리어 악연을 맺었으니 / 欲作好緣還作惡 이렇게 되느니 홀아비 신세가 더 나은 것을 / 早知如此不如鰥 하였다. |
English Translation |
---|
A certain scholar named Chŏng lost his wife. Hearing that there was a wealthy widow in Namwŏn, Chŏlla province, he wished to marry her. After choosing an auspicious date for matchmaking, Chŏng visited her local government office. The widow sent her maid servant to examine his demeanor. The servant returned and reported to her, “He has a long and thick beard and wears a wool cap. He must be a sick and old man.” The widow said, “I want to find a young husband who can bring me pleasure in my later years. What use is this old thing?” Government officials carried many lanterns to escort him to her residence, but the widow shut the gate and refused to receive him. Unable to enter her house, Chŏng returned home. There was another man named Chŏng who was a professional musician. Later in his life, he, too, lost his wife. He arranged a matchmaking meeting with a daughter of a wealthy family to be his concubine. On the designated day, he visited her family. Upon catching a glimpse of him, the woman commented, “If he is not seventy, he must be at least sixty!” She looked disappointed and displeased. Under the cover of the night, Chŏng forced himself into her room. The woman loudly reproached, saying, “From where does this graybeard come and enter my room?” She escaped through the window, and her whereabouts remained known. A playful scholar composed the following poem, 紛紛浴啄幾騰讙二鄭風流是一般欲作好緣還作惡早知如此不如鰥 Sex, sex! Again and again! Oh, how they leapt and made a hubbub!In their appetite for merry-making, the two Chŏngs are one and the same. Their wish to find a good match only ended in misfortune.Had they known earlier that things would turn out this way, they would have realized that it’s better to remain widowers. |
graph is loading...
"