E136

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results

Basic Info
ContainsC209, C210, C211, M278, M279, M280, M281, M282
Mentions Person유방선
Is Part OfMiscellaneous Records of Little-Known Things, Spring


Original Text
泰齋吟紅桃花詩云。肉林淫戲憐商受。錦障豪奢想石崇。牧野血痕猶滿地。關中火焰尙燒空。狀之欲巧。而肉林血痕比紅桃。似不雅。其五言律詩曰。杜門甘屛跡。誰肯許同群。松月眠孤鶴。溪風起薄雲。江山終日見。世事隔年聞。寂寞齋居靜。淸香手自焚。其演雅曰。杜門車馬少。獨坐岸烏巾。竹屋鷄鳴午。花村犬吠春。籬踈狐試客。簷短烏窺人。盡日蝸廬靜。唯聞燕語新。又。聯鳥啼深樹。靜魚戱小池。渾頗有平淡閑適之思。其曰。竹林人語碧。花塢鳥聲紅。曲巧不成理。
Korean Translation
English Translation
1. Yu Pangsŏn’s poem “Singing Pink Peach Blossoms” 吟紅桃花 reads, 肉林淫戲憐商受錦障豪奢想石崇牧野血痕猶滿地關中火焰尚燒空 A forest of meat and wanton plays, the Shang Emperor Zhou loved.Brocade screens and extravagant luxury, Shi Chong desired. The blood stains of Muyestill cover the ground.The flames of Guanzhongburn the sky even to this day. Although he tried to be artful (kyo), comparing pink peach blossoms with a “forest of meat” and “blood stains” seems inelegant (pura).His five-character regulated verse reads, 杜門甘屏跡誰肯許同群松月眠孤鶴溪風起薄雲江山終日見世事隔年聞寂寞齋居靜淸香手自焚 Shutting the gate, you gladly hide your trace. Who would be allowed in your company? A lone crane sleeps on a moonlit pine. Thin clouds rise above the breezy brook.Watching all day rivers and mountains,news from the world reach you after years have passed.Alone in the tranquil house,you burn the incense of delicate fragrance. His poem “Elegant Flow” 演雅 reads, 杜門車馬少獨坐岸烏巾竹屋雞鳴午花村犬吠春籬疏狐試客檐短鳥窺人盡日蝸廬靜唯聞燕語新 The gate is closed, few horses and carriages visit.I sit alone by the shore, wearing a black headscarf.Midday, inside a bamboo hut, chickens cluck.Spring, in the blooming village, dogs bark. Through a sparse bamboo fence, a fox tries to enter. From the low eaves, birds observe people.All day long, the humble abode is quiet.Only the calls of swallows are new. Also, 聯鳥啼深樹靜魚戲小池 A pair of birds calls in the deep woods.The fish quietly play in a small pond. Overall, his poems express ideas of uneventfulness (p’yŏngdam) and tranquility (hanjŏk) in secluded living. The couplet, 竹林人語碧花塢鳥聲紅 Human voices in the bamboo grove are green.Crows’ cries amid the flowers are red. may sound virtuosic yet does not make sense.
graph is loading...

"