E200
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
李文順見衆雞啄蟲。惡而斥之。因作詩曰。朱朱公。好啄蟲。予不忍視。斥勿使邇。汝莫怨我爲。好生本自期。我今退老疏散。不卜朝天早晏。豈要聞渠聲報曙。貪眠尙欲避窓明。自註云。自三言至七言。蓋法李太白三五七言之詩也。魚文貞公詠菊詩。菊。菊。兄松。弟竹。挹夕露。承朝旭。粲粲英英。芬芬郁郁。霜葩耀晩金。雨葉滋晨玉。開三徑望南山。溯一潭追甘谷。甜芳自可制頹齡。隱逸還堪醫薄俗。香魂不滅宛舊精神。色相猶存本來面目。烏帽落時更。看揷一枝。白衣來處何嫌酌數斛。物旣合潔其操自然而眞。人爭播咏於詩愛之誰酷。自註云。自一字至十字。蓋又法文順詩。而添其體格也。 |
Korean Translation |
---|
이문순공(李文順公)이 여러 마리 닭이 벌레를 쪼는 것을 보고, 싫어서 쫓고는 시를 짓기를,
주주공(닭)이 / 朱朱公 벌레 쪼기를 좋아하나 / 好啄虫 내가 차마 볼 수 없어 / 予不忍視 가까이 오지 못하게 쫓으니 / 斥勿使邇 너는 나를 원망하지 말라 / 汝莫怨我爲 살기 위해서는 본래 스스로 지키는 법 / 好生本自期 나도 이제 늙어서 물러가니 / 我今退老疎散 아침 하늘이 일찍 밝기를 기다리지 않는다 / 不卜朝天早晏 어찌 네 소리 새벽 알림을 들을 필요가 있으랴 / 豈要聞渠聲報曙 잠을 탐하여 오히려 창이 밝기를 피하련다 / 貪眠尙欲避窓明 하고는, 스스로 주석을 내기를, “3언(言)에서 7언까지 된 시로, 이는 이태백(李太白)의 3ㆍ5ㆍ7언을 본뜬 시이다.” 하였다. 문정공 어세겸의 국화를 읊은 시에, 국화야, 국화야 / 菊菊 형은 솔이고 아우는 대나무로 / 兄松弟竹 저녁 이슬을 마시고 / 挹夕露 아침 햇빛을 받아 / 承朝旭 그 빛깔 눈부시고 / 粲粲英英 그 향기 아름답구나 / 芬芬郁郁 서리 맞은 봉오리는 저녁 금빛인양 빛나고 / 霜葩耀晩金 비에 젖은 잎사귀는 새벽 구슬 같구나 / 雨葉滋晨玉 삼경을 열고 남산을 바라보며 / 開三徑望南山 한 못을 거슬러 감곡을 따라가니 / 溯一潭追甘谷 달고 꽃다움은 스스로 늙어가는 나이를 막을 만하고 / 甜芳自可制頽齡 은일함은 도리어 경박한 풍속을 고칠 만하도다 / 隱逸還堪醫薄俗 향혼이 죽지 않아 옛 정신 완연하고 / 香魂不滅宛舊精神 색상은 여전히 본래의 면목을 지녔도다 / 色相猶存本來面目 오모가 떨어질 때 한 가지 다시 꽂으니 / 烏帽落時更看揷一枝 백의 오는 곳에 어찌 몇 말의 술인들 꺼리리오 / 白衣來處何嫌酌數斛 이 국화가 이미 그 지조를 깨끗이 함에 합당하니 저절로 참되고 / 物旣合潔其操自然而眞 사람이 다투어 시로 읊으니 누구의 사랑이 더욱 지극할까 / 人爭播咏於詩愛之誰酷 하고는, 스스로 주석을 내기를, “첫 자에서 열 자까지는 또 문순공(文順公)의 시를 본뜨고 그 체격(體格)을 첨가하였다.” 하였다. |
English Translation |
---|
1. When Yi Kyubo saw chickens pecking at insects, he didn’t like it and scolded them. He then wrote the following poem, 朱朱公好啄蟲予不忍視斥勿使邇汝莫怨我爲好生本自期我今退老疏散不卜朝天早晏豈要聞渠聲報曙貪眠尙欲避窓明 Mr. Cluck Cluck!You like to peck at insects.I couldn’t bear watching it,so I am scolding you not to go near them.Please don’t resent my action.By nature, we all wish to live. Now that I am retired and relaxed,I don’t care if morning comes early or late. Why would I want to listen to your crow reporting the daybreak? Craving more sleep, I still want to turn away from the brightening windows!In his own annotation, he wrote, “The poem goes from three-character lines to seven-character lines, imitating Li Bai’s “A poem in Three-, Five-, Seven-characters” 三五七言. Ŏ Segyŏm’s poem on the chrysanthemum reads, 菊菊兄松弟竹挹夕露承朝旭粲粲英英芬芬郁郁霜葩耀晩金雨葉滋晨玉開三徑望南山溯一潭追甘谷甜芳自可制頹齡隱逸還堪醫薄俗香魂不滅宛舊精神色相猶存本來面目烏帽落時更看揷一枝白衣來處何嫌酌數斛物旣合潔其操自然而眞人爭播咏於詩愛之誰酷 Chrysanthemum!Chrysanthemum!The pine is your older brother,and bamboo your younger brother.Drenched in evening dews,you welcome the rising sun.Luxuriantly radiant,abundantly fragrant,your frosted blossoms shine like evening gold,the raindrops on your leaves moisten like morning beads.You bloom along the three trails to South Mountain,around a pond, stretching to the sweet valley.Your sweet fragrances can cure old age.Your solitary ease even heals frivolous triviality.A fragrant soul, your unchanging spirit does not perish.A colorful disposition, your original visage still remains. When I forget my black cap, I pick and wear your branch on my hair.When a white-robed person arrives, why do you refuse a few flasks of wine? Nearing you purifies me, for you are natural and true in demeanor. People all vie to praise you in poems, but who is it that loves you with a passion? In his own annotation, he wrote, “The poem moves from one-character to ten-character lines. I have imitated Yi Kyubo’s poem and expanded his style (ch’egyŏk).” Annotation: As for progressing from one character to ten, the Song dynasty’s Wen Tong 文同 (1018–1079) already used this style in his poem on the bamboo. |
"