E064

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E046, E047, E048, E049, E050, E051, E052, E053, E054, E055, E056, E057, E058, E059, E060, E061, E062, E063, E064, E065, E066, E067, E068, E069, E070, E071, E072, E073, E074, E075, E076, E077, E078, E079, E080, E081, E082, E083, E084, E085

Basic Info
ContainsC080, C081, M126, M127, M128, M129
Mentions Person성간, 이개
Is Part OfAssembled Remarks of Yongjae, Spring


Original Text
集賢諸學士。上巳日遊城南。和仲氏亦與焉。和仲新及第有文名。故邀之也學士分韻爲詩。和仲得南字云。鉛槧年來病不堪。春風引興到城南。陽坡芳草細如織。正是靑春三月三。諸公閣筆皆不能賦。及爲博士。與提學李伯高在鑾坡。伯高占聯句云。玉堂春暖日初遲。睡倚南窓養白癡。鳴鳥數聲驚午夢。杏花嬌笑入新詩。和仲次云。乳燕鳴鳩晝刻遲。春寒太液柳如癡。鑾坡睡破無餘事。時展蠻牋寫小詩。又遊藏義洞造紙署。爲辨宴具。有妓數人。亦有僧數人。和仲亦占一句云。有花有酒仍有山。賓歡主歡僧亦歡。不辭酒後兩耳熱。飛泉洒面令人寒。伯高曰。不如改令人寒爲聲聲寒。
Korean Translation
집현전의 여러 학사(學士)들이 상사일(上巳日)에 성남(城南)에서 놀 때 나의 화중(和中)씨도 참여하였다. 화중씨가 새로 급제하여 문명이 있어 맞아 간 것이다. 학사들이 운자(韻字)를 나누어 시를 짓자 화중씨도 남(南) 자 운으로 시를 짓기를,

연참으로 몇해 동안 병이 나서 견딜 수 없었더니 / 鈆槧年來病不堪 춘풍이 흥을 끌어 성남에 이르렀도다 / 春風引興到城南 볕 드는 언덕의 방초는 가늘기가 짠 것과 같으니 / 陽坡芳草細如織 이야말로 춘 3월 3일이로다 / 正是靑春三月三 하니, 여러 학사들이 붓을 놓고 시를 짓지 못했다. 박사(博士)가 되어 제학(提學) 백고(伯高)와 더불어 난파(鑾坡 옥당)에 있을 적에 백고가 연구를 지어 이르기를, 옥당에 봄이 따뜻하여 해가 처음으로 더디가는데 / 玉堂春暖日初遲 남창에 기대어 졸면서 백치를 기르도다 / 睡倚南窓養白癡 우는 새 두어 소리에 낮꿈을 놀라 깨니 / 啼烏數聲驚午夢 행화가 방싯 웃고 새로운 시에 들어가도다 / 杏花嬌笑入新詩 하니, 화중이 차운하기를, 어린 제비 우는 비둘기에 낮 시간이 더딘데 / 乳燕嗚鳩晝刻遲 봄날이 쌀쌀한 태액에 버들가지 어리석은 듯 / 春寒太液柳如癡 난파에서 잠깨어 할 일이 없으므로 / 鑾坡睡破無餘事 때로 만전을 펴놓고 시를 쓰도다 / 時展蠻箋寫小詩 하였다. 또 장의동 조지서(造紙署)에서 잔치를 벌였는데, 기생 수명과 스님 수명이 있었다. 제공이 모두 시를 지을 제, 화중이 또한 글을 짓기를, 꽃이 있고 술이 있고 또 산이 있으며 / 有花有酒仍有山 손도 기뻐하고 주인도 기뻐하며 스님도 또한 기뻐하도다 / 賓歡主歡僧亦歡 취한 뒤에 두 귀가 붉어짐을 사양하지 아니하니 / 不辭醉後兩耳熱 떨어지는 폭포 낯을 스쳐 사람을 차게 하도다 / 飛泉洒面令人寒 하니, 백고가, “‘사람을 차게 하도다[令人寒]’를 ‘소리소리 모두 차도다[聲聲寒]’라고 고치는 것이 좋겠다.” 하였다.

English Translation
On the day of the Sangsa Festival, the scholars of the Hall of Worthies (Chiphyŏnjŏn) took a trip to the south of the city. My brother Sŏng Kan 成侃 (1427–1456; styled Hwajung) and I were among them. Sŏng Kan had recently passed the civil service examination and gained recognition for his writing, which led to his invitation. During the trip, each scholar selected a rhyme word from a list they had compiled and composed poems accordingly. Sŏng Kan picked the rhyme word “south” 南, and he wrote, 鉛槧年來病不堪春風引興到城南陽坡芳草細如織正是靑春三月三 Years of toiling over the brushhave left me unbearably ill.Lured by the spring breeze, I arrive in the city south.On the sunny slope, fragrant grassesare as delicate as woven fabric.Truly, today is a vibrant spring day,the third day of the third month. Upon hearing his poem, all the scholars dropped their brushes and could not continue writing. Sŏng Kan rose to the position of Seventh Counselor (paksa). While in the company of Paekko Yi Kae 李塏 (1417–1456; styled Paekko), Deputy Director of the Office of Royal Decrees (chehak), at the Office of Special Advisors (Hongmun’gwan), Yi composed the following linked verse, 玉堂春暖日初遲睡倚南窓養白癡啼烏數聲驚午夢杏花嬌笑入新詩 In the Jade Hall, spring is warm,and the sun begins to slow down. Dozing off against the south-facing window, I nurture my dullness.Then come the cries of birds, startling me out of my afternoon dream.Apricot flowers charmingly smile and enter my new poem. In response, Sŏng Kan wrote the following matching verse, 乳燕鳴鳩晝刻遲春寒太液柳如癡鑾坡睡破無餘事時展蠻箋寫小詩 The cries of young swallows and turtledoves make the day seem grindingly slow.A chilly spring day by the Taiye Pond, the willows appear young. Waking up from a nap at the Bell Hill, there is nothing else to do.Unrolling a piece of paper from time to time,I write short poems.Additionally, Sŏng Kan attended a banquet at the Paper Making Bureau (Chojisŏ) in Changŭidong. Present were a few kisaeng and a few monks. Sŏng Kan composed the following verse: 有花有酒仍有山賓歡主歡僧亦歡不辭醉後兩耳熱飛泉洒面令人寒 There are flowers. There is wine. There are even mountains.Happy are the guests. Happy are the hosts. Happy also are the monks.After you get drunk, don’t worry aboutyour burning ears.The cascading fountain sprinkling on your face will surely cool you down. Yi Kae suggested, “It is better to change ‘will surely cool you down’ to ‘is cool drop after drop’
graph is loading...

"