This site is under construction.

E144

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

丁酉春。與成磬叔。許士諤。蔡耆之。安子珍。許獻之。成如晦游松都。同訪長源亭。豐德郡守宋叔琪設飲於亭上。仍請諸公賦詩。獻之作近體有。海涵落日撐金柱。潮送輕波拭玉盤之句。一座嘆賞。予亦賦之。只記一聯。海門浪蹙青山涌。沙岸風微白鳥飛。諸公之詩。皆載松都錄中。有一宗室竊去。竟失其本。

정유년(1477년) 봄에 경숙 성현, 허사악, 기지 채수, 자진 안침, 헌지 허침, 여회 성세명와 함께 송도에 유람을 갔다. 함께 장원정을 찾아가니 풍덕군수 송숙기가 정자 위에서 술자리를 베풀고 이어서 여러 공들에게 시를 지어달라고 청했다. 허침이 근체시를 지은 중에 ""라는 구절이 있어서, 좌중이 모두 탄식하며 칭찬하였다. 나 또한 시를 지었는데, 단지 한 연만을 기억한다. ""여러 공들의 시가 모두 송도록에 실렸는데 어떤 종실이 이를 훔쳐가서 끝내 그 원본을 잃었다.

In the spring of the chŏngyu year (1477), I traveled to Songdo with Sŏng Hyŏn (styled Kyŏngsuk), Hŏ Saak 許士諤 (15th century), Ch’ae Su 蔡壽 (1449–1515; styled Kiji), An Ch’im (styled Chajin), Hŏ Ch’im 許琛 (1444–1505; styled Hŏnji), and Sŏng Semyŏng 成世明 (1447–1510; styled Yŏhoe). Together we visited Changwŏn Pavilion. P’ungdŏk prefect Song Sukki 宋叔琪 (1426–1489) arranged for drinks at the pavilion and invited all of us to write poems. Hŏ Ch’im wrote a recent style poem with the following lines, 海涵落日撐金柱潮送輕波拭玉盤 The ocean engulfs the setting sun and holds up the golden pole.The tides send off gentle waves and wash the jade plate. Everyone expressed admiration. I also presented a poem but can only remember one couplet, 海門浪蹙靑山湧沙岸風微白鳥飛 At the seaport, pressing waves swell up to the blue hills.Over the sandy shore, in a gentle breeze the white birds fly.All the poems of our group were recorded in the Songdo rok 松都錄 (Records of Songdo). However, one member of the royal clan secretly took it, and eventually, the original manuscript was lost.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

""