E144

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results

Basic Info
ContainsC220, M298, M299
Mentions PersonSŏng Hyŏn, 허침, 채수, 성세명, 안침, 허사악, 송숙기
Mentions Place송도, 장원정
Is Part OfMiscellaneous Records of Little-Known Things, Spring


Original Text
丁酉春。與成磬叔。許士諤。蔡耆之。安子珍。許獻之。成如晦游松都。同訪長源亭。豐德郡守宋叔琪設飲於亭上。仍請諸公賦詩。獻之作近體有。海涵落日撐金柱。潮送輕波拭玉盤之句。一座嘆賞。予亦賦之。只記一聯。海門浪蹙青山涌。沙岸風微白鳥飛。諸公之詩。皆載松都錄中。有一宗室竊去。竟失其本。
Korean Translation
English Translation
1. In the spring of the chŏngyu year (1477), I traveled to Songdo with Sŏng Hyŏn (styled Kyŏngsuk), Hŏ Saak 許士諤 (15th century), Ch’ae Su 蔡壽 (1449–1515; styled Kiji), An Ch’im (styled Chajin), Hŏ Ch’im 許琛 (1444–1505; styled Hŏnji), and Sŏng Semyŏng 成世明 (1447–1510; styled Yŏhoe). Together we visited Changwŏn Pavilion. P’ungdŏk prefect Song Sukki 宋叔琪 (1426–1489) arranged for drinks at the pavilion and invited all of us to write poems. Hŏ Ch’im wrote a recent style poem with the following lines, 海涵落日撐金柱潮送輕波拭玉盤 The ocean engulfs the setting sun and holds up the golden pole.The tides send off gentle waves and wash the jade plate. Everyone expressed admiration. I also presented a poem but can only remember one couplet, 海門浪蹙靑山湧沙岸風微白鳥飛 At the seaport, pressing waves swell up to the blue hills.Over the sandy shore, in a gentle breeze the white birds fly.All the poems of our group were recorded in the Songdo rok 松都錄 (Records of Songdo). However, one member of the royal clan secretly took it, and eventually, the original manuscript was lost.
graph is loading...

"