E145
From Poetry Talks
"
Cho Sin on
Miscellaneous Records of Little-Known Things
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Cho Sin, Compiled by Hong Manjong
E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C221, C222, C223, M300, M301, M302 |
Mentions Person | 구양수, Im Ch’un, 신준 |
Mentions Place | 고려 |
Is Part Of | Miscellaneous Records of Little-Known Things, Spring |
Original Text |
---|
高麗僧神駿。聞鶯。一絕。田家椹熟麥初稠。宜向紅牆綠樹鳴。何事荒村寥落地。隔林時送兩三聲。林西河椿亦有一絕云。田家椹熟麥將稠。綠樹初聞黃栗留。似識洛陽花下客。慇懃百囀未能休。李學士眉叟評。二公之作。初不與之相期。而吐辭凄惋。若出一人之口。余則以為不然。前詩咏物而失於纖弱。後詩言情而句法豪壯。氣象不同。而云。若出一人之口。何耶。林詩本歐陽公。四月田家麥穗稠。桑枝生椹鳥啁喉。鳳城綠樹知多少。何處飛來黃栗留。非徒竊意。仍竊其語也。 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
1. The Koryŏ monk Sinjun 神駿 (12th century) wrote a quatrain titled “Listening to Orioles” 聞鶯 that goes as follows, 田家椹熟麥初稠宜向紅牆綠樹鳴何事荒村寥落地隔林時送兩三聲 In the farm, mulberries are ripe, and barley is growing thick.Shouldn’t you head towards the red walls and sing from the green trees?Why are you in this desolate village,a decrepit land?From the wood on the opposite side, now and again, you send forth two, three songs. Im Ch’un also wrote a quatrain, 田家椹熟麥將稠綠樹初聞黃栗留似識洛陽花下客慇懃百囀未能休 In the farm, mulberries are ripe, and barley is growing thick.From the green trees, I hear, for the first time,the sound of yellow orioles.You seem to recognize the traveler in Luoyang who had once passed under the flowers!You passionately warble on without rest. Academician Yi Illo (1152–1220; styled Misu) commented on these poems, saying, “These poems by the two poets were not intended to be similar at first. But when the poets uttered the words to express their plaintive feelings, their works were as if they came from one person’s mouth.” However, I do not agree with Yi’s appraisal. The first poem straightforwardly poeticizes the object without subtlety (sŏmyak). The second poem describes feelings and is grandiose and heroic (hojang) in its composition method (kuppŏp). Their airs (kisang) are different, so how can we say that they appear to be from the same mouth? Im’s poem borrowed from Ouyang Xiu’s poem, 四月田家麥穗稠桑枝生椹鳥啁啾鳳城綠樹知多少何處飛來黃栗留 At the farm in the fourth month, the ears of barley grow thick.As mulberries bear on branches, birds begin to chatter.How many green trees are there in Fengcheng?Where are you flying in from,you yellow orioles? Im stole not only his meaning (ŭi) but also his expression (ŏ). |
graph is loading...
"