This site is under construction.

E166

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

牧老云。近世有改拙翁文者。因記段墨卿淮西碑事。有詩。刻物區區代化工。何顔地下見文公。海東亦有雌雄手。獨向犽山吊拙翁。可見牧老推重崔拙翁。以其文擬韓公。牧老洞庭晩靄詩。一點君山夕照紅。濶呑吳楚勢無窮。長風吹上黃昏月。銀燭紗籠暗淡中。於東方眞可橫絶古今。柳巷對月彈琴詩。半輪江月上瑤琴。一曲新聲古意深。豈謂如今有鍾子。只應彈盡伯牙心。情景宛然。陶隱感舊詩。曾共犽師撫稚松。東峰遊了又西峰。如今松樹已過顙。怊悵犽師難再逢。懷舊之意藹然於言外。魚變甲答禹廣州詩。登高遙望故人廬。聊向江頭問鯉魚。非是沕物隨世變。奈何呑釣不呑書。寓意深切。

목은 이색이 말하기를, "요즘에 졸옹 최해의 글을 고치는 자가 있다."라 하며 인하여 단묵경의 '회서비사'를 기록하고 시를 지었다. "" 이색이 최해를 높이 평가하여 그의 글을 한유에 비기고 있음을 알 수 있다. 이색의 '동정만애' 시는 ""라 하니 동방에서는 실로 고금에 횡절하는 시이다. '유항대월탄금' 시는 ""라 하니 정경이 완연하다. 도은 이숭인의 '감구' 시는 ""라 하니 옛날을 생각하는 뜻이 말 바깥에 분명하게 드러나 있다. 어변갑의 '우광주에 답하다' 시는 ""라 하니 뜻을 부친 것이 심히 절실하다.

According to Yi Saek’s poem, Recently someone changed the writings of Ch’oe Hae. So remembering Duan Wenchang’s 段文昌 (772–835; sobriquet Moqing [Ink Minister]) writing of the inscription for Huaixi Stele, Yi wrote the following poem, 刻物區區代化工何顏地下見文公海東亦有雌雄手獨向猊山吊拙翁 The trifling inscription replaced the work of the Maker.With what nerve could you face Han Yu in the underworld?Chosŏn, too, has someone on a par.It is only toward Mt. Ye that I mourn the Clumsy Old Man.From this poem, it is evident that Yi Saek held Ch’oe Hae in high regard, comparing his writings to those of Han Yu.Yi’s poem “Evening Mist over Lake Dongting” 洞庭晚靄 reads, 一點君山夕照紅闊吞吳楚勢無窮長風吹上黃昏月銀燭紗籠暗淡中 At tiny speck, Mt. River Goddess,glows red in the evening glow,engulfing the land of Wu and Chuwith boundless strength. Steady winds blow uptowards the moon in the dusk.Inside a gauzed cage, the silvery candlelightgrows dim. Truly, this deserves to be recognized as one of the most outstanding (hoengjŏl) poems both in the past and present of our Eastern Kingdom. Han Su’s 韓脩 (1333–1384; sobriquet Yuhang [Willow Lane]) poem “Playing the Zither to the Moon” 對月彈琴 reads, 半輪江月上瑤琴一曲新聲古意深豈謂如今有鍾子只應彈盡伯牙心 To the half-round moon over the river, the music of the fairy’s zither rises.A new tunewith deep ancient sentiments.How could, in today’s world, there be a person like Zhongzi?Yet, it must simply be playing outBoya’s heart. The emotions and scenery (chŏnggyŏng) depicted are vivid (wanyŏn). Yi Sungin’s poem, written when he was moved by the past, reads, 曾共猊師撫稚松東峯游了又西峯如今松樹已過顙惆悵猊師難再逢 In the past, Master Ye and I caressed young pines,roaming from the eastern peak then moving on to the western peak.Today, those pines have grown past my head.Alas! With Master Ye it is hard to meet again.The poem evokes feelings from the past that go beyond mere words.Ŏ Pyŏn’gap’s 魚變甲 (1380–1434; sobriquet Tongbong [Eastern Peak]) poem “In Response to Deputy Military Commander (tojŏljesa) of Kwangju, U Hyŏnbo” 答禹廣州 reads, 登高遙望古人廬聊向江頭問鯉魚非是物情隨世變奈何吞釣不吞書 I climb high and gaze afar at the hut of an ancient man.Speaking toward the riverbank, I ask the carps:“If principles do not changewith the passing of time,why is it that people devour baits but not letters!”The allegorical meaning (uŭi) is profound (simjŏl).

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

""