E031

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E001, E002, E003, E004, E005, E006, E007, E008, E009, E010, E011, E012, E013, E014, E015, E016, E017, E018, E019, E020, E021, E022, E023, E024, E025, E026, E027, E028, E029, E030, E031

Basic Info
TypeSPA
ContainsC033, C034, M048, M049
Mentions PersonYi Kyubo
Mentions Place양주
Is Part OfJottings by Paegun, Spring


Original Text
古人曰。天下不如意事。十常八九。人生處斯世。能愜意者幾何。余嘗有違心詩十二句。其詩曰。人間世事亦參差。動輒違心莫適宜。盛歲家貧妻常侮。殘年祿厚妓將追。雨霪多是出遊日。天霽皆吾閑坐時。腹飽輟湌逢美肉。喉瘡忌飮遇深巵。儲珍賤售信市高價。宿疾方痊隣有醫。碎小不諧猶類此。楊州駕鶴况堪期。大抵萬事之違於心者類如是。小而一身之榮悴苦樂。大而家國之安危治亂。莫不違心。拙詩雖擧其小。其意實在於喩大也。世傳四快詩曰。大旱逢嘉雨。他鄕見故人。洞房花燭夜。金榜掛名辰。旱餘雖逢雨。雨後又旱。他鄕見友。旋又作別。洞房華燭。安保其不生離。金榜掛名。安知非憂患始也。此所以違心多而愜心少也。可歎也已。
Korean Translation
옛사람이 말하기를,

“천하에 여의치 않은 일이 십중 팔구인데 인생이 이 세상에 처할 때 뜻에 맞는 것이 그 얼마인가?” 라고 하였다. 나는 일찍이 위심시(違心詩) 열두 구를 지었는데, 그 시는 이러하다. 인간의 일들은 고르지 못하여 / 人間細事亦參差 걸핏하면 마음과 틀린다 / 動輒違心莫適宜 젊을 땐 집이 가난하여 아내도 업신여기더니 / 盛歲家貧妻尙侮 늘그막엔 녹봉이 두둑하니 기생이 항시 따른다 / 殘年祿厚妓常隨 비 올 때 나가 노는 날이 많고 / 雨霪多是出遊日 갠 날은 모두 내가 한가히 앉아 있을 때라 / 天霽皆吾閑坐時 배 불러 숟가락 놓으니 아름다운 고기를 만나고 / 腹飽輟飡逢美肉 목구멍 아파 술 금하니 좋은 술을 만난다 / 喉瘡忌飮遇深巵 저장된 보배를 헐하게 팔고 나니 값이 오르고 / 儲珍賤售市高價 묵은 병이 막 낫고 나니 이웃에 의원이 있네 / 宿疾方痊隣有醫 세쇄한 일이 잘 아니됨도 이와 같은데 / 碎山不諧猶類此 양주에서 학 타는 일은 더구나 기대하겠나 / 揚州駕鶴況堪期 대저 만사가 마음과 틀리는 것은 거개 이와 같다. 작게는 일신의 영췌(榮悴)ㆍ고락(苦樂), 크게는 국가의 안위(安危)ㆍ치란(治亂)이 마음과 틀리지 않은 게 없다. 졸시(拙詩)는 비록 작은 것을 들었으나 그 뜻은 실로 큰 것을 비유하는 데 있다. 세상에서 전하는 사쾌시(四快詩)는 이러하다. 큰 가뭄에 좋은 비를 만나는 것이요 / 大旱逢嘉雨 타향에서 친구를 보는 일이로다 / 他鄕見故人 동방에 화촉을 밝히는 밤이요 / 洞房花燭夜 금방에 이름이 걸릴 때일러라 / 金榜掛名辰 그러나 가뭄 끝에 비록 비를 만난다 하더라도 비 뒤에는 또 가물 것이고, 타향에서 친구를 본다 하더라도 방금 또 작별할 것이고, 동방 화촉이 생이별하지 않을 것이라 어찌 보장하며, 금방에 이름 걸리는 것이 우환(憂患)의 시초가 아니라는 것을 어찌 보장하겠는가? 이것이 바로 마음에 틀리는 게 많고 마음에 맞는 게 적은 것이니 탄식할 뿐이다.

English Translation
The ancients have said, “Of the ten things hoped for in this world, eight or nine fail.” Truly, how much of what one hopes for is actually realized during one’s lifetime? I have composed a twelve-line poem titled “Against Will” 違心, and it goes as follows, 人間細事亦參差動輒違心莫適宜盛歲家貧妻尙侮殘年祿厚妓常隨雨霪多是出遊日天霽皆吾閑坐時腹飽輟飡逢美肉喉瘡忌飮遇深巵儲珍賤售市高價宿疾方痊隣有醫碎小不諧猶類此揚州駕鶴況堪期 Every little affair of the mortal world can often go astray.Time and again, against one’s heart, they go awry. When I was young and poor, even my wife scorned me in disdain.Now, that I am old and rich, courtesans always follow me around.Heavy rains usually pour on the days I need to travel, while the sky clears when I sit idly at ease. Having had my fill, I cease to eat, then a delectable meat dish appears before me. When I refrain from drinking due to a sore throat, a deep jar of wine is presented.I sell my treasures at a bargain price, only for the market value to rise. Just as I recover from a prolonged illness, a doctor settles in next door. When even the slightest matters in life do not align as expected,how can I ever hope to ride a crane in Yangzhou! In general, things can often unfold contrary to one’s wishes, as illustrated by the examples mentioned. From small issues such as one’s glory and misery, joy and sorrow, to big affairs such as a country’s peace and strife, order and chaos, nothing seems to align with the desires of one's heart. While my humble (chol) poem merely enumerates trivial instances, its underlying principle extends to more significant matters as well. There is a well-known poem about the four joys, which goes as follows, 大旱逢嘉雨他鄕見故人洞房花燭夜金榜掛名辰 Catching a happy rain after a severe drought.Meeting an old acquaintance in a foreign land.Spending a candlelit night in a nuptial chamber.Seeing your name on the Golden Honor Roll at dawn. However, even if it rains after a drought, once the rain comes, another drought may follow. Even if one meets a friend in a foreign land, farewells are inevitable. Even after spending a night in the nuptial chamber, who can guarantee that there won’t be separation? Even if one makes it to the Golden Honor Roll, who knows if it is not the beginning of trouble? Thus, there is much that goes against our wishes and little that truly satisfies. How regrettable it is!
graph is loading...

"