This site is under construction.

E093

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

茂豐副正摠。字百源。構別墅楊花渡上。具小艇漁網。邀詩人騷客。日致好詩無慮千百篇。申用漑之詩云。沙暖集群鳥。江平浮大陰。二句爲詩冠。餘慶嘆曰。此子此詩。盛唐韻也。

무풍부정(茂豐副正) 이총(李摠)은 자가 백원(百源)이다. 양화도(楊花渡) 가에 별장을 짓고서 작은 배와 물고기 그물을 마련해 놓고 시인 소객(騷客)을 맞아들여 날마다 좋은 시를 지으니, 무려 천백 편이나 되었다. 신용개 개지(申用漑漑之)의 시에, 모래 따뜻하여 뭇 새들 모이고 / 沙暖集群鳥 강물 평평하여 큰 달이 비쳤네 / 江平浮大陰 라는 두 구절이 여러 시 중의 으뜸이었다. 여경(餘慶)이 감탄하기를 “이 사람의 이 시는 성당(盛唐)의 운치가 있다.” 하였다.

Yi Ch’ong, styled Paegwŏn, was the Third Secretary (pujŏng) of Mup’ung in Chŏlla province. After building a villa near Yanghwa Ferry, complete with small boats and fishing nets, he invited several poets. Together, they composed at least a hundred, possibly even a thousand poems. Among them, the two lines by Sin Yonggae 申用漑 (1463–1519) stood out, 沙暖集群鳥江平浮大陰 On the warm sand gather flocks of birds.On the calm river floats a big moon. These lines were regarded as the most excellent. Hong Yuson 洪裕孫(1431–1529; styled Yŏgyŏng) commended it, saying, “This man’s poems have the sound of High Tang poetry (sŏngdangun).”

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

"