E065
"
Sŏng Hyŏn on
Assembled Remarks of Yongjae
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Sŏng Hyŏn, Compiled by Hong Manjong
E046, E047, E048, E049, E050, E051, E052, E053, E054, E055, E056, E057, E058, E059, E060, E061, E062, E063, E064, E065, E066, E067, E068, E069, E070, E071, E072, E073, E074, E075, E076, E077, E078, E079, E080, E081, E082, E083, E084, E085
Basic Info | |
---|---|
Contains | C082, M130, M131, M132, M133 |
Mentions Person | 최수 |
Is Part Of | Assembled Remarks of Yongjae, Spring |
Original Text |
---|
崔司成修。有能詩聲。嘗謂人曰。吾於路上。見鼠穿穴。偶得句云。陌鼠縱橫穴。未得其對。及見有禽成巢。遂足之云。山禽委曲巢。此皆出於自然。非經營也。黃驪道中詩云。甓寺鍾聲半夜鳴。廣陸歸客夢初驚。若敎張繼來過此。未必寒山獨擅名。又作琴師金自麗詩。我昔驪江江上吟。携琴半夜獨鳴琴。初疑石竇冷泉咽。却訝松窓爽籟侵。白雪陽春遺響在。高山流水古情深。喜聞今日相思調。彈盡年來不見心。 |
Korean Translation |
---|
사성(司成) 최수(崔修)가 시를 잘한다는 명성이 있었는데, 일찍이 말하기를, “내가 길에서 쥐가 구멍으로 들어가는 것을 보고 우연히 시구를 얻기를,
언덕에 쥐는 종횡으로 구멍을 뚫는다 / 陌鼠縱橫穴 하고는, 그 대구를 얻지 못하였다가 새가 둥우리를 만들고 있는 것을 보고, 산새는 위곡하게 집을 지었도다 / 山禽委曲巢 하였는데, 이는 모두 자연에서 얻은 것이지 애써 지은 것이 아니다.” 하였다. 〈황려도중(黃驪途中)〉시에, 벽사(신륵사)의 종소리가 한밤중에 울리니 / 甓寺鍾聲半夜鳴 광릉의 귀객이 꿈을 비로소 깨도다 / 廣陵歸客夢初驚 장계로 하여금 만일 이곳을 지나게 한다면 / 若敎張繼來過此 반드시 한산사만이 이름을 독차지하지는 못했을 것이다 / 未必寒山獨擅名 하고, 또 거문고 잘하는 감자려(金自麗)의 시를 지어 이르기를, 내가 일찍이 여강 위에서 읊조릴 때 / 我昔驪江江上吟 이불을 안고 한밤중에 거문고를 울리도다 / 携衾半夜獨鳴琴 처음에는 돌 구멍에서 찬 샘물이 우는가 의심하다가 / 初疑石竇冷泉咽 문득 송창에 상쾌한 솔바람 소리가 침로하는가 여겼노라 / 却訝松窓爽籟侵 백설ㆍ양춘의 끼친 소리가 있는 듯하고 / 白雪陽春遺響在 고산ㆍ유수곡은 옛정이 깊은 듯하도다 / 高山流水古情深 오늘날 상사조를 기쁘게 들으니 / 喜聞今日相思調 몇해 동안 보지 못하던 마음을 풀고야 말았다 / 彈盡年來不見心 하였다. |
English Translation |
---|
Ch’oe Su 崔脩 (15th century), an Assistant Master (sasŏng) at the National Academy, had a reputation for poetry. He once shared with someone, “On my way here, I saw a rat digging a hole and immediately thought of this line, 陌鼠縱橫穴 Field mice make holes here and there. But could not come up with the next line. Then I saw birds building a nest and completed the couplet with the following line, 山禽委曲巢 Mountain birds carefully build their nests.” These lines were obtained spontaneously (chayŏn) and not through laborious effort. His poem “En route to Hwangnyŏ” 黃驪道中 reads, 甓寺鍾聲半夜鳴廣陵歸客夢初驚若敎張繼來過此未必寒山獨擅名 When the bell at the Brick Monastery tolls in the middle of the night, the traveler returning to Kwangnŭng is startled from his dream.If only Zhang Ji could havecome by here,Cold Mountain would not have claimed all poetic fame. He also wrote “Zither Master Kim Charyŏ” 琴師金自麗, 我昔驪江江上吟携衾半夜獨鳴琴初疑石竇冷泉咽却訝松窓爽籟侵白雪陽春遺響在高山流水古情深喜聞今日相思調彈盡年來不見心 I once visited the Yŏ River, and there I composed poems, and huddling under a blanket at midnightlistened to the lone sounding zither. I first thought it was from the rock grotto,the ringing sound of a cold spring.Then was surprised it was through the pine windowthat the clear sound was coming.“White Snow” and “Sunlit Spring,”there was a lingering echo.“Lofty Mountains and Flowing Rivers,”ancient sentiments were deep. I’m delighted to listen todayto you playing the tune of “Missing you.”Please play out the heartthat has longed for all these years. |
"