E118

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results

Basic Info
ContainsC175, C176, C177, M223, M224, M225, M226, M227, M228
Mentions Person이색
Is Part OfMiscellaneous Records of Little-Known Things, Spring


Original Text
牧老詩閑適。如晨興詩曰。湯沸風爐雀噪簷。老妻盥櫛試梅鹽。日高三丈紬衾暖。一片乾坤屬黑甛。春陰詩。春陰漠漠午風輕。綠暗紅殘小院明。微雨乍來看不見。忽聞黃鳥兩三聲。卽事云。風定餘花猶自落。雲移小雨未全晴。墻頭粉蝶別枝去。屋角錦鳩深樹鳴。絶句云。松舟向晩繫苔矼。落日微風滿一江。詩興浩然收不得。更呼明月倚篷窓。如蟬聲詩云。細泉流月葉號風。欲斷還連乍異同。曾記客程搔首立。滿山紅葉夕陽中。狀物精巧。有無限意思。拾栗詩。坐想山村栗正肥。金丸欲落映離離。乞身何日飄然去。拾得滿籠深夜歸。可見欲歸之志。
Korean Translation
English Translation
Yi Saek’s poems were quiet and carefree (hanjŏk). For example, his poem “Morning Elation” 晨興reads, 湯沸風爐雀噪簷老妻盥櫛試梅鹽日高三丈紬衾暖一片乾坤屬黑甜 The water boils on the brazier. The sparrows chirp on the eaves.My old wife, having washed up and combed, prepares a meal. The sun is already three feet up, but I stay warm under the thin silk blanket.A piece of Heaven and Earthbelongs to my sweet dream. The poem, “Spring Overcast” 春陰, reads, 春陰漠漠午風輕綠暗紅殘小院明微雨乍來看不見忽聞黃鳥兩三聲 Spring clouds are faint. A midday breeze is gentle.In the shade of green, red blossoms wither,lighting up the small courtyard.A drizzle came unexpectedly, and I did not see.Suddenly, I hear an oriole’swhistles, two or three. The poem, “Impromptu” 卽事, reads, 風定餘花猶自落雲移少雨未全晴墻頭粉蝶別枝去屋角錦鳩深樹鳴 The wind has stopped, but remaining flowers still continue to fall.The clouds have moved, but little raindrops have not yet cleared.A white butterfly on the wall flutters to tree branches. A pigeon at the tip of the roof calls to the deep forest. His poem, “A Quatrain” 絕句, reads, 松舟向晚繫苔矼落日微風滿一江詩興浩然收不得更呼明月倚蓬窓 Toward evening, a pine boat is moored at a mossy stone bridge.The setting sun and a gentle breeze spread over the whole river.Filled with poetic elation, so intense and unstoppable,I call again to the bright moon, leaning on the grass window. Another poem, “Humming Cicadas” 蟬聲, reads, 細泉流月葉號風欲斷還連乍異同曾記客程搔首立滿山紅樹夕陽中 In the small spring, the moon flows. The leaves howl in the wind.About to stop, then they continue,or the other way around. I remember once on a journey how I rose to my feet, scratching my head,at the sight of a mountain of red trees under the blazing sunset. These poems demonstrate refined (chŏnggyo) descriptions of objects (changmul) and boundless meanings (ŭisa). His poem, “Picking Chestnuts” 拾栗, reads, 坐想山村栗政肥金丸欲落映離離乞身何日飄然去拾得滿籠深夜歸 Sitting down, I imagine how in the mountain villagechestnuts must now be plump.The golden balls ready to fallare shining with glimmer.When will this poor body drift over there,gather a basket full and return home late at night? One can see his desire to return home in this poem.
graph is loading...

"