E091
From Poetry Talks
"
Nam Hyoon on
Satirical Remarks of Ch’ugang
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Nam Hyoon, Compiled by Hong Manjong
E086, E087, E088, E089, E090, E091, E092, E093, E094, E095, E096, E097, E098
Basic Info | |
---|---|
Contains | C120, C121, M176 |
Mentions Person | Yi Chehyŏn, 최해, 이종준 |
Mentions Place | 고려, 광진, 사평 |
Is Part Of | Satirical Remarks of Ch’ugang, 매창집, Spring |
Original Text |
---|
百源天姿冠世。不讀書史。屬文大奇。嘗別我普濟院上。賓客皆自歌舞。百源題我扇子詩曰。相知八年內。會少別離多。臨分千里手。掩泣聞淸歌。坐中辟易閣筆。仲鈞見此詩。嘆曰。大好絶倫。 |
Korean Translation |
---|
백원(百源)은 타고난 자질이 세상에 으뜸이어서 서사(書史)를 읽지 않았으나 시문을 지은 것이 크게 기이했다. 일찍이 보제원(普濟院)에서 나를 전별할 때에 빈객이 모두 스스로 노래하고 춤추었다. 백원이 나의 부채에 시를 적기를,
서로 안 지 팔 년 사이에 / 相知八年內 만남은 적고 이별은 많네 / 會少別離多 천리 멀리 헤어지는 자리 / 臨分千里手 눈물 흘리며 맑은 노래 듣네 / 掩泣聞淸歌 하니, 좌중이 자리를 피하며 붓을 던졌다. 중균(仲鈞)이 이 시를 보고 탄복하기를 “매우 좋다. 출중하다.” 하였다. |
English Translation |
---|
Yi Ch’ong’s 李摠 (d. 1504; styled Paegwŏn) , possessed unparalleled talents bestowed upon him by heaven. Despite not having stdued the Classics and histories, his writing was exceptional. Once, he bid farewell to me at the Public Medical Institute (Pojewŏn). The guests all saw me off with songs and dance, and Yi wrote a poem on my fan that read, 相知八年內會少別離多臨分千里手掩泣聞淸歌 In these eight years we’ve known each other, our meetings were few, partings were many.With these hands, before we part a thousand li,we wipe away tears and listen to the fine songs. Upon reading the poem, people left their seats and put down their brushes. When Yi Chongjun saw the poem, he praised it as an excellent (taeho) and unsurpassed (chŏllyun) composition. |
graph is loading...
"