E033

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

E032, E033, E034, E035, E036, E037, E038, E039, E040, E041, E042, E043, E044, E045

Poems: M058

Critiques: C036

Places:

People:

Topics:

Eras: H008


Original Text
金尙書莘尹。毅廟庚寅重九日有詩云。

輦下風塵起。

殺人如亂麻。

良辰不可負。

白酒泛黃花。

可見當時之事不可奈何。而此老胸中亦磊落不凡。

Korean Translation
상서 김신윤이 의종 경인년 9월 9일에 이런 시를 지었다.

임금의 수레 아래서 풍운이 일어나,

사람 죽인 것이 흩어져 있는 삼 베듯했네.

그러나 좋은 때를 저버릴 수 없어,

흰 술에 국화를 띄우네.

이 시를 통해 당시의 일이 어찌할 수 없었음을 알 수 있는데, 이 늙은이의 마음은 크고 구애됨이 없어 범상하지 않다.

English Translation
Kim Sinyun 金莘尹 (ca. 1171) wrote in his “The Double Ninth Festival in the Year of kyŏngin during the Reign of King Ŭijong (1170)”

Under the carriage, dusty winds swirl.

People are slain like tangled knots of hemp.

Good times must not be wasted.

Yellow chrysanthemums float on my white wine.

In the poem, we can perceive the dire circumstances of that time and the unwavering spirit of an old man.

graph is loading...