This site is under construction.

E120

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

余嘗朝京。過十三山驛。見壁上長沙貞老題字云。淸趣掩人古堞東。十三山帶夕陽紅。旁人錯比巫山看。若比巫山更一峰。未知貞老爲何人。其詩語圓熟。

나는 일찍이 서울로 조회하러 가다가 십삼산역을 지나게 되었다. 벽 위에 장사 정로(貞老)가 쓴 글을 보았는데, 다음과 같았다. "" 정로가 어떤 사람인지는 알 수 없지만, 그의 시어는 원숙하다.

Once, while I was on a diplomatic mission to the Capital, I passed by the Thirteen Mountains station. There, on a wall, I saw a poem written by the Old Man of Purity from Changsha’s. The poem said, 淸趣掩人古堞東十三山帶夕陽紅旁人錯比巫山看若比巫山更一峰 A clear charm stuns the people on the east side of the ancient battlements,where the Thirteen Mountains are adorned with a crimson sunset.A passerby mistakenly compares it to the Wu Mountains. If compared to the Wu Mountains, these mountains have one more peak!I do not know who the Old Man of Purity is, but his poetic expressions (siŏ) exhibit his rounded maturity (wŏnsuk).

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""