E054
From Poetry Talks
"
Sŏng Hyŏn on
Assembled Remarks of Yongjae
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Sŏng Hyŏn, Compiled by Hong Manjong
E046, E047, E048, E049, E050, E051, E052, E053, E054, E055, E056, E057, E058, E059, E060, E061, E062, E063, E064, E065, E066, E067, E068, E069, E070, E071, E072, E073, E074, E075, E076, E077, E078, E079, E080, E081, E082, E083, E084, E085
Basic Info | |
---|---|
Contains | M109, M110 |
Mentions Person | 한종유 |
Mentions Place | 고려, 금오산 |
Is Part Of | Assembled Remarks of Yongjae, Spring |
Original Text |
---|
高麗政丞韓宗愈。少時放蕩不覊。結徒數十人。每於巫覡歌舞之處。劫掠醉飽。拍手歌楊花。時人謂之楊花徒。及爲相國。功名事業彪炳當世。晩年退老鄕曲。卽今漢江上楮子島也。嘗作詩云。十里平湖細雨過。一聲長笛隔露花。却將殷鼎調羹水。還把漁竿下晩沙。又云。輕衫短帽繞池塘。隔岸垂楊送晩凉。散步歸來山月上。杖頭猶濕露荷香。 |
Korean Translation |
---|
고려 정승 한종유(韓宗愈)는 어렸을 때에, 방탕불기(放蕩不羈)하여 수십 명과 무리를 짜고 언제나 무당들이 노래하고 춤추는 데에 가서 음식을 빼앗아 취하도록 포식하고는 손벽을 치며 양화(楊花) 노래를 부르니, 그때 사람들이 양화도(楊花徒)라고 불렀다. 상국(相國)이 되어 공명과 사업이 당세에 빛나고, 만년에는 물러나 고향에서 노년을 보냈는데 지금의 한강 상류의 저자도(樗子島)이다. 일찍이 시를 짓기를,
10리 평호에 보슬비 지나고 / 十里平湖細雨過 한 줄기 긴 피리소리 갈대꽃 너머로 들린다 / 一聲長笛隔蘆花 금솥에 국 요리하던 손을 가지고 / 却將金鼎調羹手 한가로이 낚싯대 잡고 해저문 모래밭을 내려간다 / 閑把漁竿下晩沙 하고, 또 검은 사모에 짧은 갈옷으로 지당을 돌아서니 / 烏紗短褐遶池塘 버드나무 언덕 시원한 미풍이 얼굴에 스친다 / 柳岸微風酒面凉 천천이 걸어 돌아오니 산 위엔 달이 떴고 / 緩步歸來山月上 장두에선 아직도 연꽃 향기 스며온다 / 杖頭猶襲藕花香 하였다. |
English Translation |
---|
Han Chongyu 韓宗愈 (1287–1354), the Chief State Councilor (chŏngsŭng) of Koryŏ, was reckless and unrestrained during his youth. He gathered a gang of several dozen youths, and everyday they would roam wherever shamanic performances and feasts were held, indulging themselves in misappropriating the food. Because they clapped their hands and sang the drinking song, “Willow Catkin” 楊花, people called them the Willow Catkin Gang. Later on, Han rose to the position of Chief State Councilor, and his merit and personal achievements became renowned in his time. In his later years, he retired to his hometown locate on Chŏja Island in the upper part of the Han River. He once wrote a poem, 十里平湖細雨過一聲長笛隔蘆花却將殷鼎調羹手閑把漁竿下晩沙 Over a calm lake of ten li, a light rain drizzles.The sound of a long bamboo flute drifts from beyond the reed catkins. Yet these hands that once stirred the broth in the Shang cauldronnow idly hold a fishing rod as I sit on the evening sand. Another poem said, 輕衫短帽繞池塘隔岸垂楊送晩凉散步歸來山月上杖頭猶濕露荷香 Decked in an unlined jacket and a short cap,I stroll around the pond. From the opposite shore, the hanging willows send the evening coolness. I return home after a leisurely walk, when the moon is high above the hills. The handle of my cane is still damp with the fragrance of dewy lotus. |
graph is loading...
"