E128

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results

Basic Info
ContainsC198, M257, M258
Mentions Person김종직
Mentions Place증약
Is Part OfMiscellaneous Records of Little-Known Things, Spring


Original Text
佔畢齋因雨留增若驛詩。增若驛中三日雨。戊戌夜半一聲雷。不辭衣服冠而坐。其奈飢寒渴幷來。宿麥胚胎眞足慰。覊鴻霑濕亦堪哀。明朝馬上看桃李。想勝三郞羯鼓催。又寒食日雨詩。休誇故里印纍。雀鼠紛紛莫敢窺。四十七年頭欲雪。一百五日雨如絲。池邊凍燕纔尋壘。軒外慳梅忽糝枝。誰向空掣鈴索。使君方且探春詩。前詩起聯。後詩頷聯皆用側字。而語妥帖不覺冗。
Korean Translation
English Translation
1. Kim Chongjik’s poem written while stranded at Chŭngyak station because of rain reads, 增若驛中三日雨戊戌夜半一聲雷不辭衣服冠而坐其奈飢寒渴倂來宿麥胚胎眞足慰羈鴻霑濕亦堪哀明朝馬上看桃杏想勝三郞羯鼓催 At Chŭngyak station,it’s been raining for three days.At midnight in the year of musul, I hear a crashing sound of thunder.Unable to leave, I sit,dressed in my official robe and cap. How can I bear hunger, cold, and thirst, coming all at once? The sprouting of winter barley brings me true comfort.But returning geese soaked in rain also make me sad.Tomorrow morning, on horseback, I will gaze upon peach and apricot blossoms.They should be more beautiful than those that made the Third Gentleman beat his drums. He also wrote “The Rain on the Day of the Cold Food Festival” 寒食日雨. 休誇故里印纍纍雀鼠紛紜莫敢窺四十七年頭欲雪一百五日雨如絲池邊凍燕纔尋壘軒外慳梅忽糝枝誰向空齋掣鈴索使君方且探春詩 Stop boasting about coming home with heaps of official seals!For sparrows and rats abound, so I dare not peep!At forty-seven, my hair is white as snow.A hundred and five days after winter solstice, rain falls like strands of silk.By the pond, cold swallows have just found their nests.Outside the balcony, a resilient plum tree suddenly bud. Who came to the empty houseand pulled the bell rope?Have you, sir, just come to ask for a spring poem? The opening couplet of the first poem and the second couplet of the second poem both use skewed words, but overall the language is balanced (t’ach’ŏp) and does not feel excessive.
graph is loading...

"