E154
From Poetry Talks
"
Cho Sin on
Miscellaneous Records of Little-Known Things
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Cho Sin, Compiled by Hong Manjong
E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | M383, M384, M385, M386, M387, M388, M389, M390, M391, M392 |
Mentions Person | 김시습, 사준사 |
Mentions Place | 공암 |
Is Part Of | Miscellaneous Records of Little-Known Things, Spring |
Original Text |
---|
金時習字悅卿。少以神童馳名。已而玩世不仕宦。爲僧。名雪岑。號東峯。或稱贅世翁。或云梅月堂。又曰淸寒居士。亦謂淸隱。晩歲還俗而卒。其贈空蓭思浚師律詩二十首云。翩翩一錫響空飛。三月松花滿翠微。盡日鉢擎千戶飯。多年衲乞幾人衣。心同流水自淸淨。身與片雲無是非。踏遍江山雙眠碧。優曇花發及時歸。又云。苔痕一徑白雲鎖。花影半窓紅日明。㵎暗但聞泉浙瀝。峰回剩見月虧盈。又。鼎中甘藥黃金賤。松下茅齋紫綬輕。又。半溪夜雨藤花老。一徑春煙芋葉齊。松子打窓雲入戶。苔痕繞砌竹穿堦。又。空色觀來色卽空。更無一物可相用。松非有意當軒翠。花自無心向日紅。同異異同同異異。異同同異異同同。欲尋同異眞消息。看取高高最上峯。又滿庭天篆幽禽跡。八尺人爻凉簞紋。情慮萬般都殺了。夜深風趁一窓雲。又。滿庭凉葉無人見。寂寞竹房生磬音。又。藥杵聲中敲翠竹。茶鐺影裏點孤燈。又。短笻歸去千峰靜。翠壁亂煙生晩晴。云云。 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
1. Kim Sisŭp 金時習 (styled Yŏlgyŏng; 1435–1493) was a well-known child prodigy. Later in life, roaming the world, he chose not to pursue an official career and became a monk. He adopted the name Sŏlcham (Snow Hill). His sobriquet was Tongbong (Winter Peak), but he was also known as Ch’weseŏng (Old Man for whom the World is Superfluous), Maewŏltang (The Hall of Plum and Moon), Ch’ŏnghan Hermit (Pure and Cold Hermit), as well as Ch’ŏng’ŭn (Pure Recluse). In his later years, he returned to the secular world and died as a layperson. In his twenty regulated poems presented to Kongam Monastery’s Master Chun, he wrote, 翩翩一錫響空飛三月松花滿翠微盡日缽擎千戶飯多年衲乞幾人衣心同流水自淸淨身與片雲無是非踏遍江山雙眼碧優曇花發及時歸 Lightly, so lightly, my cane’s echoes flutter through the air.In the third month, pine flowersfill the azure hills.All day, holding my alms bowl,I visit a thousand homes for food.These many years as a patched-up beggar, how many people’s clothes have I worn?My mind, like flowing water,is clear and pure. The wisps of clouds and Ihave no discord. Treading through rivers and mountains, my eyes are green.When the udumbara flowers bloom,I shall return. 苔痕一徑白雲鎖花影半窗紅日明澗暗但聞泉淅瀝峰回剩見月虧盈 Mosses mark the trail.White clouds enfold.Flower shadows adorn the half-opened window,The red sun shines brightly. In hidden valleys, I only hear the sound of trickling springs.Going around mountain peaks, I see the moon wax and wane. 鼎中甘藥黃金賤松下茅齋紫綬輕 Sweet herbs in a three-legged cauldronrender gold cheap.Thatched studios under the pinesdiminish the purple ribbon. 半溪夜雨藤花老一徑春煙芋葉齊松子打窗雲入戶苔痕繞砌竹穿階 After a night rain, on a small stream float wilted rattan blossoms.Along the trail covered in spring mists, taro leaves grow evenly.Pinecones strike the windows. Clouds enter the doors. Mosses mark the stone steps. Bamboos pierce through. 空色觀來色即空更無一物可相容松非有意當軒翠花自無心向日紅同異異同同異異異同同異異同同欲尋同異真消息看取高高最上峰 Observe emptiness and form, then you will see that form is emptiness,just as well-being and nonbeing can coexist.Pines have no intention to be green and tall.Flowers have no mind to turn towards the red sun. Same yet different, different. Same, same, yet different, different.Different yet same, same. Different, different, yet same, same.To seek the same and the different,their true transformations,look high upto the highest peak. 滿庭天篆幽禽踏八尺人爻涼簟紋情慮萬般都殺了夜深風趁一窓雲 The courtyard is full of celestial seals, traces of secluded birds.Eight-foot-tall human lines in a hexagram, patterns on the cool reed mats. Ten thousand thoughts and feelings have all been extinguished.Late at night, winds chase the clouds outside the windows. 滿庭涼葉人無見寂寞竹房生磬音 In the courtyard, full of autumn leaves, there is no sign of people.From a quiet bamboo hut the sound of chimes echoes. 藥杵聲中敲翠竹茶鐺影裏點孤燈 Within the sound of an apothecary pestle, I knock on the azure bamboo.In the shadow of a tea boiler, I light a single lamp. 短筇歸去千峰靜翠壁亂煙生晚晴 Holding a bamboo cane, I return to the thousand peaks so serene.Thick mists over the azure cliffs begin to clear in the evening. |
graph is loading...
"