E190
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
正德壬申。倭使到京。得病作詩曰。東國館門外。四屛山暮春。塵埋床下屨。蛛網架頭巾。枕有思鄕淚。門無問疾人。滄波萬里客。惆帳未歸身。于時宣慰官歎服不置。都下咸傳誦焉。以今觀之。唐末病僧題其戶曰。枕有思鄕淚。門無問疾人。塵埋床下履。風動架頭巾。適有部使者見之。因言於朝。令天下寺。置延壽寮。以養病僧。倭使之詩。都用病僧兩聯。而只上下其句。又改履作屨。改風動作蛛網而已。都下之傳誦者。固其所見之不博。宣慰之官。亦不具眼。可笑之甚也。 |
Korean Translation |
---|
정덕(正德) 임신년(1512, 중종 7)에 일본 사신이 서울에 와서 병이 들어 시를 짓기를,
조선 사관의 문 밖 / 東國館門外 사면에 둘러 있는 산은 늦은 봄인데 / 四屛山暮春 침상 밑의 신발은 먼지가 쌓이고 / 塵埋床下屨 걸려 있는 두건에는 거미줄이 쳐졌도다 / 蛛網架頭巾 베갯머리에 고향 그리워 눈물이 글썽이는데 / 枕有思鄕淚 문에는 문병 오는 사람 없으니 / 門無問疾人 바다 건너 만 리 나그네 / 滄波萬里客 돌아가지 못하는 신세를 슬퍼하노라 / 惆帳未歸身 하였다. 그때에 선위관(宣慰官)이 그 시를 탄복해 마지않았고, 온 장안이 모두 전하며 그 시를 외웠다. 지금 보건대 당 나라 말년에 병든 중이 그의 집에서 지은 시에, 베갯머리에는 고향 그리워 눈물이 글썽이는데 / 枕有思鄕淚 문에는 문병 오는 사람 없도다 / 門無問疾人 침상 밑의 신발은 먼지가 쌓이고 / 塵埋床下履 걸려 있는 두건에는 바람이 부네 / 風動架頭巾 한 것이 있다. 마침 부사(部使)가 그것을 보고 조정에 말하여 온 나라 안 절에 연수료(延壽寮)를 설치하고 병든 중들을 요양하게 하였다. 일본 사신의 시는 병든 중이 지은 시의 두 연(聯)을 그대로 인용하고 다만 그 구절을 위아래로 바꾸어 놓고, 또 이(履) 자를 구(屨) 자로 고치고, 바람이 부네[風動]를 거미줄[蛛網]로 바꾸었을 뿐이니, 온 장안에 전하며 암송한 사람들은 참으로 그 식견이 좁고 선위관도 식견을 갖추지 못하였으니 매우 우스운 일이다. |
English Translation |
---|
1. In the imsin year of the reign of Zhengde (1512; Chungjong 7), a Japanese envoy came to our capital and fell ill. He and wrote the following poem, 東國館門外四屏山暮春塵埋床下屨蛛網架頭巾枕有思鄉淚門無問病人滄波萬里客惆悵未歸身 Outside the guest house in the Eastern Kingdom,four screening mountains are in late spring.Straw sandals are collecting dust under the bed,and the head scarf has cobwebs.My pillow is soaked with tears shed missing home.At the gate, there is no visitor for this sick person.A wanderer from ten thousand li of sea is in gloom unable to return.The Pacification Commissioner (sŏnwisa) at the time did not stop praising the poem, and the poem was recited widely (chŏnsong) throughout the capital. Upon closer examination, it appears that a monk from the late Tang dynasty composed a similar poem about his dwelling, 枕有思鄉淚門無問疾人塵埋床下履風動架頭巾 My pillow is soaked with tears shed missing home.At the gate, there is no visitor for this sick person.My shoes are collecting dust under the bed,and the winds sway the head scarf on a rack.It just so happened that a Censor (pusa) came across the monk’s poem and reported his situation to the court. Subsequently, the court ordered all monasteries to estalish a House of Recovery (Yŏnsuryo 延壽寮) to take care of monks’ illnesses. The Japanese envoy’s poem used the two couplets by the sick monk, and simply switched the first and the second couplets, and changed the words “shoes” to “straw sandals” and “the winds sway” to “cobwebs.” Those in the capital who spread and recited (chŏnsong) the poem wre likely not well-read, while the Pacification Commissioner lacked discerning eyes. This is truly a laughable matter. |
"