E023
"
Yi Kyubo on
Jottings by Paegun
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Yi Kyubo, Compiled by Hong Manjong
E001, E002, E003, E004, E005, E006, E007, E008, E009, E010, E011, E012, E013, E014, E015, E016, E017, E018, E019, E020, E021, E022, E023, E024, E025, E026, E027, E028, E029, E030, E031
Basic Info | |
---|---|
Type | SP |
Contains | C025, M043, M044 |
Mentions Person | Yi Kyubo |
Mentions Place | 용원사 |
Is Part Of | Jottings by Paegun, Spring |
Original Text |
---|
翌日放舟無棹。順流東下。夜泊元興寺前。寄宿船中。時夜靜人眠。唯聞水中跳魚潑潑然有聲。余沈臂小眠。夜寒不得久寐。漁歌商笛。相聞于遠近。天高水淸。沙明岸白。波光月影。搖蕩船閣。前有奇巖怪石。如虎踞熊蹲。余岸幘徙倚。頗得江湖之樂。况日擁紅粧。管絃歌吹。得意而遊。則其樂曷勝道哉。得詩二首云。碧天浮遠水。雲島認蓬萊。浪底紅鱗沒。煙中白鳥來。灘名隨地換。山色逐舟回。喚取江城酒。悠然酌一杯。夜泊沙汀近翠岩。坐吟蓬底撚踈髥。水光瀲瀲搖船閣。月影徹徹落帽簷。碧浪漲來孤岸沒。白雲斷處短峰尖。管聲嘲哳難堪聽。須喚彈箏玉指纖。時使一吏吹笛。 |
Korean Translation |
---|
다음날 배를 띄워 노를 젓지 않고 물의 흐름을 따라서 동으로 내려가 밤에 원흥사(元興寺) 앞에 정박하여 배 속에서 기숙하였다. 때는 바야흐로 밤은 고요하고 사람은 잠들었는데, 오직 들리는 것은 물 가운데서 고기가 팔딱팔딱 뛰는 소리뿐이었다.
나는 팔뚝을 베고 조금 졸았으나 밤 기운이 차가워서 오래 잘 수가 없었다. 어부의 노래소리와 상인의 피리소리는 원근에서 서로 들리고, 하늘은 높고 물은 맑으며 모래 빛에 언덕은 하얗고 달빛에 찬란한 물결은 선각(船閣)을 흔든다. 앞에는 기암 괴석이 있어 마치 범이 걸터앉고 곰이 쭈그리고 앉아 있는 듯하였다. 나는 건(巾)을 잦혀 쓰고 배회하노라 자못 강호(江湖)의 낙을 얻었는데, 하물며 날마다 미인을 끼고 관현(管絃)ㆍ가무(歌舞)로 마음껏 논다면 그 낙을 이루 말할 수 있겠는가? 다음과 같은 두 수의 시를 지었다. 푸른 하늘 아득한 물에 떠 있는데 / 碧天浮遠水 구름에 잠긴 섬 봉래산인 줄 알았네 / 雲島認蓬萊 물결 밑엔 붉은 고기 떠 다니고 / 浪底紅鱗沒 연기 속엔 흰 새 날아오네 / 烟中白鳥來 여울 이름은 곳에 따라 바뀌고 / 灘名隨地換 산 풍경은 배를 따라 달라진다 / 山色逐舟回 강성의 술을 불러와서 / 喚取江城酒 유연히 한 잔을 따르노라 / 悠然酌一盃 밤에 모래톱 푸른 바위 가까이에 정박하고 / 夜泊沙汀近翠巖 배 안에 앉아 시 읊으며 성긴 수염 쓰다듬는다 / 坐吟蓬底撚疏髥 물결은 출렁출렁 선각을 흔들고 / 水光瀲瀲搖船閣 달빛은 휘영청 모자 챙을 비추누나 / 月影微微落帽簷 푸른 물결 밀려오니 우뚝한 언덕 잠기고 / 碧浪漲來孤岸沒 흰 구름 끊어진 곳에 나직한 산봉우리 뽀족하이 / 白雲斷處短峯尖 요란한 관악 소리 차마 못 들어 / 管聲嘲哳難堪聽 쟁(箏) 타는 섬섬옥수 부르노라 / 須喚彈箏玉指纖 이때 한 아전을 시켜서 피리를 불게 하였다. |
English Translation |
---|
The following day, I untied the boat, setting sail to drift down the eastward river’s flow. By nightfall, I docked near Wŏnhŭng Monastery and spent the night aboard my boat. The night was quiet, and all were asleep. Only the splashes of leaping fish broke the silent space. Using my arm as a pillow, I dozed off, but could not sleep for long because the night was chilly. Near and far, I could hear fishermen’s singing and merchants’ piping. The sky stretched high, and the water clear. The white beach sparkled with glistening sand. Ripples shimmered with the moon’s reflection, as my boat rocked to and fro. There before me stood some strange-looking rocks resembling crouching tigers and bears. I loosened my headband and savored the pleasures of the riverscape. How much greater is this joy than embracing beauties with powdered faces and listening to them sing to flutes and strings every day to the heart’s content! Then I composed the following two poems, 碧天浮遠水雲島認蓬萊浪底紅鱗沒烟中白鳥來灘名隨地換山色逐舟回喚取江城酒悠然酌一盃 The blue sky hovers above the distant water.That island in the clouds must be Penglai!Beneath the waves, crimson scales disappear.Through the mist, white birds come into view.As I drift on, the beach changes its name. With every turn, the mountains transform in hue. I order wine from the river village,and cheerfully pour myself a cup. 夜泊沙汀近翠巖坐吟蓬底撚疏髥水光瀲瀲搖船閣月影微微落帽簷碧浪漲來孤岸沒白雲斷處短峯尖管聲嘲哳難堪聽須喚彈箏玉指纖 At night, I moor on the sandy shore, near the emerald cliffs. Seated, I chant verses, stroking my wispy beard. The water gleams, swaying gently against the boat’s terrace.Moonlight spills softly from the brim of my hat. Blue waves surge, engulfing a lonely rock. Amidst parting white clouds, a short peak stands tall. The jarring sounds of pipes are unbearable to the ear.I must call for a lute, plucked by delicate jade-like fingers. I had asked an attendant officer to play the pipe. |
"